Hebreus 12

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waenapan mame mini arugataet irikup mini umanene yawaniwanum. Ap menan etunu itaniwa ugup ugup koewa nuga kaimakaet pananen wandiniwa vetat aipa uatamet inak namunupe negine yawat serarat aninan.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Ap ta aninanta yamanu uarenat Iesu megenat kem kem yawat iwa anu tumat nuga ibariwa ge verisiwa ameme di. Oma korosi gapan boepi tap umam da ya anun go aton eviwa yaveni menan anu ae ya ven go korosi gapan di boen. Menan me endi kimani God watat mega mainewa nutup gapan ae wandia.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 E ae anun koewa taine nagirewa arugataet me nipep diwanumune go me ae ya ven menan e den imuya ya togurane go anu tumat ta aisiwanian.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 E koewa ya tapen menan taiwanin, ame kakae. Go kaimakaet taiana ame Iesu mini bop nonokap da ya tauayan.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 God wataget wat nagat imaeni otu wai diaeni imuya oaraen go? Me anega wan,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ap anega wan.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Mamae waia yam tatak enapen menan ugu vegaek bagu sisi anu taniwanin. Bagu sisi ap anune gapan e God otu waiwa entan imaini tavewa venasiwan iwa me wat tamanam imaiwan. Piupa ap gine daiton taiwanum menan orup iravi mamamua yam tat yawamone waiwanum, ya ap tapo ame mu otu wai uon.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Ap umap sia God me otu wai uruga yam ta yawamon waini apanewa. Menan God e yam ta ya yawae wapiwa ame e negin gagape yanayan otu tasine mini waniepo, iwa e mamaya uon.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Maman wainu piupa yam tatak nunine gapan nu gare viripamu taivin. Menan Mamanua God viripewa aigap sia tainampen iwa me wat tamanam nimanini apanewa amba nu guanu kwayup tainiwa.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Maman wainu muk anune gapan wam otu da yam tatak piup ma gapan nuniwanum. Go God nu me posewa woup seni umap entanepen menan wat aipakam nimanet anuni menan yam tatak nuniwan.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Wam ame yam tatak nuneni gapan nu aton ya anuivin. Go ap dianep tamana ta aninantawa wam eviwa baigan tautanait.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 God yam tatak enen negin mega ae ya veapen menan inae mainae ae bigareni aro sia tap amba omania bigareni aro tap.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Negin tamanawa aisen ap gapan pusia ikombai tayana pogit wapi tawa agun anun gare kakae tap.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Waenapan iragi baigan inamup ta kakayasepen menan tainampen. Potaya woup sepen men di anu kakayasen iwa potanu mum tauepi God ya yawait.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 God garaet mega Iesu gamup gariwa ya enapen menan ek ek inak ega kwayup tan. Koewa sisiwa potayap da ya yanep iwa koewa ame yone Iesu dugup mega nagirewa endum imaepi tawa.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Watageta apane Iso koewa imu pose waren God men ya anuni ap umap e daiton daiton ya anune. Wam daiton da, Iso enup areni menan ik amun mega gwaniwa waneni garewa gwaniwa taba tasewa wanen nan.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Apan ame gutut mega anuiwanin. Evi sia mamewa ik amun mega warat anu wani go mamewa gaset gwaniwa wanen. Tasewa tayave koewa mega ae ve entanet anun amba irip den wan go di wakaumen.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Watagaet di at Isurero nagirewa tunup Sainai tauane merao baware yagit wandin yawan. Wamu di go mum tauen iwa irikup pumpunigaet amba taik den amba pum baware nop wani anune. Ap mepe nop da den tauen ununke mega baware. Nop ame anega watanamon, “Tunup mainep ya inat onaene. Man ega den inasepi gwara guramone borit wap,” nop ap anega tauen. Menan mu tap pagagak tan, nop ame sia ya anupen men God inap mup kaimakaet wan iwa iup ame mu ayamase tapen menan umap uon.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 — ausente —
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 — ausente —
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Mosis den ap yaveni gapan bagua aguren anega wan, “Ne tap den pagagak taivin.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Go e tunup Sainai ya tauayan go gare kiman tunupe yaua Saion tauayan, at ameme God yaibobot wandiniwa pa megawa. Pa kimaniwa ame yaua Ierusalem. Ap mepe, anea ge anea mega arugataet da anenen batnak mumeta umap uon, mu God ap mepe wa atonasiwanum.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Ap mepe den God waenapan mega, mu namu anu tumat tane yaumua kiman gapan ok sene nagirewa, at ame gapan iamen iwa mu at muga di. God nu iravi wanene tanepi apanewa den wandia. Apan upi piup gapan kakaewa taine nagirewa mu guamu God wat tanameni gapan kiman dot amone ap mepe den wanumam.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Menan ame e Iesu inap tauayan. Me ao mepe wandia God iup ewakewa nuneni warapen menan Iesu nunan yaumakap yoniwan. Iesu boeni denip mega gapan patnageni menan nu inak kakaevet waraton go Eiboro deniwa ame om ya inen go Iesu taniwa God yamap om inen.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 God inanup waiwan nop mega anune garia ya yavep. Watageta nagirewa nop baware tunup gapan anune go ya waran gare itan baware munen. Endi kiman gapan inanup waiwan nu ya warata itan baware aigap iragen nuneta.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Wataget inamup wani nop mega ununkewa baware gapan piup menao manao tan. Go endi God agi anega waiwandin, “Wam da sia piup megenat uon kiman den ne wat menawa tain.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Anega wani, “Wam da sia,” guegue ame piup wananan ugup ugup taniwa menawat mumepi gapan iragi uon an tain. Go yaibobot wan dim dim mega me ap tapi gapan uon an ya tain.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Menan nu gaun baware God inap wat iwa endi God toemu mega kakae guragut nunen ame iravi yaibobot wan dim dim mega menan uon an ya tain. Ame menan nu viripe den ge oya oyae den God wa taragaset ap gapan me imu pose inanup warep.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Iwa God nugawa merao mini tandayasine nagire nemoro tamopen menan wandia.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.