Hebreus 11
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Anu tumat guegue ame nu dim da anu dao nuga gapan venaset anuitoni ame di taueta anuivin. Menan nu namu ya yavitoniwa evi taupen menan amat taivin gego da uon.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Watageta nagirewa God anu tumasiwanumune menan God mu atonamu tan.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Nu asiginup, ame anu tumat nuga aroewa gapan God nop wan piup kiman iravi venat mutane. Dim dim yavitoniwa gapan ya venat mutan go ya yavitoni gapan wan dim dim iravi venat mutan.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Anu tumat gapan watageta apane Eiboro man gure ire God inap yan tan menan God imu pose me inap waren go tasewa Kein kutut ge antaba God inap yan tan go God umap ya dien. Eiboro God anu tumasiwandin menan yan mega tani daginewa waren me apan tamanawa dien. Eiboro boen go anu tumat tamanawa tani menan oisewa endi den waenapan anune waiwanumun.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Anu tumat kakaewa tani menan apan Inok ya boen go God kasiga ware kiman aen. Waenapan etua yop tane go ya yao matagamen iwa God wat aen. Namu Inok anu tumat kakaewa tani menan God imua wareni amba evi God Inok wat aen.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Nu anu tumat kakaewa God inap ya tata gapan imu pose inanup ya wareta, iwa da da God me wandini apanewa amba me menan yop taine nagirewa garewa munini apanewa anu tumasepiwa, ame God atonamu anuiwandata.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Ame anu tumat gapan apan Noa kabum baware da kaise tu waene otu wai den kabum ame gwanap inak warane, iwa me namu God evi kaum ningoe watu enepi oisewa anu tumasen. Ap anega tani gapan me ya anu tumasine nagirewa wa koeragam mumen. Me God ap anu tumaseni menan Noa apan tamanawa dien.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 God Eibaraam vene wa piup ewake da wanat wa agiaseni gapan amba Eibaraam anu tumat gapan piup mega namua ae ve amba piup me oarewa are da aen.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Anu tumat gapan me at ugupe apanewa mini at ame gapan iniwandin. Piup ame ian ugupe piup muga menan pa mega iragena da ya tun man etua gapan pa namdat tu iniwandin. Otua Aisik amba upewa Diekap den God wa agiat mumeni nagirewa ap anega at ame gapan iniwanumun.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Iwa Eibaraam pa sewa baware kakaewa da ugup sia God tupen menan amat taiwandin, pa sewa ame ibariwa God mek anuini gapan tuta.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ame anu tumat aroewa gapan Eibaraam waenewa Sera gamup orup da waren. Sera aeta ton amba orup wara wara wamewa uon tan go God orup da wanapen wa agiaseni menan Eibaraam anu tumasen amba Sera bagup tan.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Memewa Eibaraam aeta ton bop maniwan go waenewa bagup tan. Ap gapan apan daiton naewa arugataet yan aiwandin buanae ge puiman gerase ap umap ame ya batnak batnak mini.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ame anu tumat God inap taiwanumune gapan waenapan ma iravi borit wan God munat wa agiat mumeni ya waran go paina yawan go evi tauepi menan anu tumat gapan gaune wan. Mu anune ame mu at ugupe nagirewa at muga gapan wanumone menan mu ayogo at ame gapan iniwanumun. Nop ame mu aroga waiwanumune.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Anega waiwanumune nagirewa mu at piup muk muga yop taiwanum.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 At muga namua ae ve onamone ginase anupo mu ewagai sia amopo.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Go mu piup kakaewa yoa taiwanumun piup ame kimani wandia. Anega anune menan God me God muga diane umam ya anun iwa munan pa sewa muga kimani tu kakayasen wandia.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Anu tumat gapan Eibaraam otua yan ta God inap wanapen tan goandage ya anun. God Eibaraam anu tumat mega ire yawapen menan anega dieni, “Otuga Aisik nenan to boep.” Ame kaimakewa da di iwa God namu Eibaraam otua gamup naewa aruga wanapen menan wa agiasen go Eibaraam anu tumat ta otua ame yan garaet ta God wanapen tan.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Agi anega wan, “Ge otuga Aisik inap naewa gega yan aiwandata.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Eibaraam anega anun, me otua boepiwa God wapi inakae sia yon wandeta menan me otua enupen tan go God watanen. Ame gapan Eibaraam dim da anu tumaseni ame gine daiton venasen iwa Aisik bop gapan sia inak wareni mini venasen.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Anu tumat gapan Aisik yon wande otu wai Diekap ge Iso wat aipakam mumapen menan nop eviwa noa wadiam wandin nop ame tavewa di anu tumasen.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Anu tumat gapan Diekap bop maniwandini wamewa otua Diosep otu waiwa wat aipakam mumen kaipat enu God wa taragasen. God ap munan evi tapi Diekap anu tumasen.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Anu tumat gapan Diosep bop maniwandini wamewa waenapan mega evi amba at Idip ae ve at da ugup amopi wadiamon. Me boepi kaimewa mu den ware at da ugup ame gapan tupen menan diamon, ap wani gapan me anu tumat mega aroewa wat arogamen.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Anu tumat gapan Mosis yaneni gapan ine mame waran karaua baraene siragam yampo uon tan. Mosis yawane me yawat mega kakae. God orup kwayup tapi mu anu tumasen. At ame ayopewa anega wan, “Diu nagirewa orup apan sepi gurep.” Wani go Mosis ine mame nop ame men tap ya anun iwa anu tumat muga God inap da di.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Anu tumat gapan Mosis kai wariwandini at ame ayopewa, yaua Pero, orewa kwayup taiwandin. Waen ame Mosis me inan diapen anun go Mosis tanda wan. Mosis tap ya anun iwa me God anu tumasen.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Mosis ian Diu nagirewa munan anuni menan at Idip ayop mugawa Pero pa mega gapan ya wandet anun go God waenapan mega ta koeragam mumane tanamo wandet anun. Iwa piup kakaewa mega wara wara me tanda koewa tapi tawa.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Me at Idip nagirewa kwan puraput muga aruga yaveni go ae ven iwa me yamap Iesu menan bagu sisi anu tapo ame kakaewa mega aigap go kwan purapurat ugup ugup mame kakaewa otu koe. Go me itan bagu sisi anu tanat wa taiwandin iwa Iesu tauapen wamewa gapan garewa warapen menan amat taiwandini. Me anuni kakaewa ame aigap iragen.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Anu tumat gapan Mosis at Idip ae veni piup ame ayopewa gari gangan mega tawa ya anun, iwa me God ya yavitoniwa me anu tumat mega gapan di yaven.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ame den anu tumat gapan Mosis at Idip wandeni barip yaua Paina Yamaseni Baripewa ere tugun. Man sip ame nane deniwa paua tonan no gapan gapan enu iran. Ap tane menan ian Diu nagirewa otumua namu yanane bop aneaewa ya taue guramon.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Anu tumat aroewa gapan Isurero nagirewa God anu tumasene menan kaum awan baware yaua Puiman Dendeniwa etoa tauan. Tauane kaum tom tam wan yamu yamu yonen menan piup daragawa mini yaumakap tau amon amba yamu dot tauan. Go Idip nagirewa ewamup amopen tane kaum taue umamon borit wan.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Anu tumat gapan Diu nagirewa pa sewa Dieriko tauan wam nani yamu dere ikukuk amuiwanumune gapan sin tonum mega baware gwat ikukuk batamene beut mutan geamon.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Anu tumat gapan waen negin gagape yaua Reap inak waren iwa Isurero gopat nagire apan dere namu onamon pa mega gwanap diguma karaua semon. Evi amba gopat nagire ame sia tau amone amba pa ame sin mega beut mutan geamone gapan Isurero nagire doran sewa Dieriko God tandayasine nagire guramon go Reap ya ton iwa God anu tumase wanden.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Nop ansena aigap sia wadiain? God anu tumasene nagirewa gutut muga iravi wadiaepena wam uon tata. Apan ame yaumua Gidion ge Berek ge Samson ge Diepta ge Devit ge Samuero amba God nop mega waiwanumune nagire upi den gutut muga den wanumam.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Anu tumat aroewa gapan waenapan ameme anavi muga aruga guramon garao muman. Anu tumat gapan man puawa laion anan tauane nomu waborane ya aramon. Mu kakaewa tane menan God wa agiat mumeni tavewa ame tautanan.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Anu tumat aroewa gapan mu merao togut togut amon anavi muga tauan guramopen tane karaua tau amon. Nutumu bigaren go anu tumasene gapan mu aro sia tan. Ita anan wamewa taueni aro tan ian ugupe nagire guritamen.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Anu tumat gapan waen nagirewa mu dugup muga borit wane nagirewa God wani gapan sia yon wanumon inak waran. Upi anavi nagire tauan aian gut koeragam muman. Go mu upi gwat ninoke gapan anavi muga gut koeragam mumiwanumune go mu bop tawa ya tane amba gwat ninoke tau amopen menan ya anune go borit wapi inak kakaewa warapen menan sia yon wanumot anun.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Mu upi nipep diamon gaura guramon. Upi damak kaimake dena gapan panamon gwat noke semon.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Waenapan ame upi gwat gan guramon. Upi oma tum mega gapan tunamon borit wan. Upi kereba gam guramone borit wan. Mu kayakayawan taine nagire umap iwa gwep gorogot muga koevet ame man sip ge man gout etua gapan panan amone. Dim dim da inamup uon iragen amba anavi muga gut wa koeragam muman.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Waenapan ame pa muga ae vean pua tunupa ise ase yon iwanumun. Man dagupewa gapan den iniwanumun. Waenapan yaumakap yawat muga koerage go God yamap mu kakae iragen iwa anu tumat muga gapan.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ian ameme God anu tumase yon iniwanumune menan God mu atonamu tan go God munat wa agiaseni ya waran, iwa Iesu wam muga gapan ya tauen.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Iwa God inak kakaewa manega anun, mu namu wa agiat mumeni tavewa mega ya warain go endi nu mu den Keriso gamup imunu daitonawa gapan warait. Ap warata gamup mu nu den inak nuga tamanagaet tata.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.