Hebreus 11
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Anu tumat guegue ame nu dim da anu dao nuga gapan venaset anuitoni ame di taueta anuivin. Menan nu namu ya yavitoniwa evi taupen menan amat taivin gego da uon.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Watageta nagirewa God anu tumasiwanumune menan God mu atonamu tan.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Nu asiginup, ame anu tumat nuga aroewa gapan God nop wan piup kiman iravi venat mutane. Dim dim yavitoniwa gapan ya venat mutan go ya yavitoni gapan wan dim dim iravi venat mutan.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Anu tumat gapan watageta apane Eiboro man gure ire God inap yan tan menan God imu pose me inap waren go tasewa Kein kutut ge antaba God inap yan tan go God umap ya dien. Eiboro God anu tumasiwandin menan yan mega tani daginewa waren me apan tamanawa dien. Eiboro boen go anu tumat tamanawa tani menan oisewa endi den waenapan anune waiwanumun.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Anu tumat kakaewa tani menan apan Inok ya boen go God kasiga ware kiman aen. Waenapan etua yop tane go ya yao matagamen iwa God wat aen. Namu Inok anu tumat kakaewa tani menan God imua wareni amba evi God Inok wat aen.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Nu anu tumat kakaewa God inap ya tata gapan imu pose inanup ya wareta, iwa da da God me wandini apanewa amba me menan yop taine nagirewa garewa munini apanewa anu tumasepiwa, ame God atonamu anuiwandata.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Ame anu tumat gapan apan Noa kabum baware da kaise tu waene otu wai den kabum ame gwanap inak warane, iwa me namu God evi kaum ningoe watu enepi oisewa anu tumasen. Ap anega tani gapan me ya anu tumasine nagirewa wa koeragam mumen. Me God ap anu tumaseni menan Noa apan tamanawa dien.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 God Eibaraam vene wa piup ewake da wanat wa agiaseni gapan amba Eibaraam anu tumat gapan piup mega namua ae ve amba piup me oarewa are da aen.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Anu tumat gapan me at ugupe apanewa mini at ame gapan iniwandin. Piup ame ian ugupe piup muga menan pa mega iragena da ya tun man etua gapan pa namdat tu iniwandin. Otua Aisik amba upewa Diekap den God wa agiat mumeni nagirewa ap anega at ame gapan iniwanumun.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Iwa Eibaraam pa sewa baware kakaewa da ugup sia God tupen menan amat taiwandin, pa sewa ame ibariwa God mek anuini gapan tuta.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Ame anu tumat aroewa gapan Eibaraam waenewa Sera gamup orup da waren. Sera aeta ton amba orup wara wara wamewa uon tan go God orup da wanapen wa agiaseni menan Eibaraam anu tumasen amba Sera bagup tan.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Memewa Eibaraam aeta ton bop maniwan go waenewa bagup tan. Ap gapan apan daiton naewa arugataet yan aiwandin buanae ge puiman gerase ap umap ame ya batnak batnak mini.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ame anu tumat God inap taiwanumune gapan waenapan ma iravi borit wan God munat wa agiat mumeni ya waran go paina yawan go evi tauepi menan anu tumat gapan gaune wan. Mu anune ame mu at ugupe nagirewa at muga gapan wanumone menan mu ayogo at ame gapan iniwanumun. Nop ame mu aroga waiwanumune.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Anega waiwanumune nagirewa mu at piup muk muga yop taiwanum.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 At muga namua ae ve onamone ginase anupo mu ewagai sia amopo.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Go mu piup kakaewa yoa taiwanumun piup ame kimani wandia. Anega anune menan God me God muga diane umam ya anun iwa munan pa sewa muga kimani tu kakayasen wandia.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Anu tumat gapan Eibaraam otua yan ta God inap wanapen tan goandage ya anun. God Eibaraam anu tumat mega ire yawapen menan anega dieni, “Otuga Aisik nenan to boep.” Ame kaimakewa da di iwa God namu Eibaraam otua gamup naewa aruga wanapen menan wa agiasen go Eibaraam anu tumat ta otua ame yan garaet ta God wanapen tan.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Agi anega wan, “Ge otuga Aisik inap naewa gega yan aiwandata.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Eibaraam anega anun, me otua boepiwa God wapi inakae sia yon wandeta menan me otua enupen tan go God watanen. Ame gapan Eibaraam dim da anu tumaseni ame gine daiton venasen iwa Aisik bop gapan sia inak wareni mini venasen.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Anu tumat gapan Aisik yon wande otu wai Diekap ge Iso wat aipakam mumapen menan nop eviwa noa wadiam wandin nop ame tavewa di anu tumasen.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Anu tumat gapan Diekap bop maniwandini wamewa otua Diosep otu waiwa wat aipakam mumen kaipat enu God wa taragasen. God ap munan evi tapi Diekap anu tumasen.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Anu tumat gapan Diosep bop maniwandini wamewa waenapan mega evi amba at Idip ae ve at da ugup amopi wadiamon. Me boepi kaimewa mu den ware at da ugup ame gapan tupen menan diamon, ap wani gapan me anu tumat mega aroewa wat arogamen.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Anu tumat gapan Mosis yaneni gapan ine mame waran karaua baraene siragam yampo uon tan. Mosis yawane me yawat mega kakae. God orup kwayup tapi mu anu tumasen. At ame ayopewa anega wan, “Diu nagirewa orup apan sepi gurep.” Wani go Mosis ine mame nop ame men tap ya anun iwa anu tumat muga God inap da di.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Anu tumat gapan Mosis kai wariwandini at ame ayopewa, yaua Pero, orewa kwayup taiwandin. Waen ame Mosis me inan diapen anun go Mosis tanda wan. Mosis tap ya anun iwa me God anu tumasen.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Mosis ian Diu nagirewa munan anuni menan at Idip ayop mugawa Pero pa mega gapan ya wandet anun go God waenapan mega ta koeragam mumane tanamo wandet anun. Iwa piup kakaewa mega wara wara me tanda koewa tapi tawa.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Me at Idip nagirewa kwan puraput muga aruga yaveni go ae ven iwa me yamap Iesu menan bagu sisi anu tapo ame kakaewa mega aigap go kwan purapurat ugup ugup mame kakaewa otu koe. Go me itan bagu sisi anu tanat wa taiwandin iwa Iesu tauapen wamewa gapan garewa warapen menan amat taiwandini. Me anuni kakaewa ame aigap iragen.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Anu tumat gapan Mosis at Idip ae veni piup ame ayopewa gari gangan mega tawa ya anun, iwa me God ya yavitoniwa me anu tumat mega gapan di yaven.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ame den anu tumat gapan Mosis at Idip wandeni barip yaua Paina Yamaseni Baripewa ere tugun. Man sip ame nane deniwa paua tonan no gapan gapan enu iran. Ap tane menan ian Diu nagirewa otumua namu yanane bop aneaewa ya taue guramon.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Anu tumat aroewa gapan Isurero nagirewa God anu tumasene menan kaum awan baware yaua Puiman Dendeniwa etoa tauan. Tauane kaum tom tam wan yamu yamu yonen menan piup daragawa mini yaumakap tau amon amba yamu dot tauan. Go Idip nagirewa ewamup amopen tane kaum taue umamon borit wan.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Anu tumat gapan Diu nagirewa pa sewa Dieriko tauan wam nani yamu dere ikukuk amuiwanumune gapan sin tonum mega baware gwat ikukuk batamene beut mutan geamon.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Anu tumat gapan waen negin gagape yaua Reap inak waren iwa Isurero gopat nagire apan dere namu onamon pa mega gwanap diguma karaua semon. Evi amba gopat nagire ame sia tau amone amba pa ame sin mega beut mutan geamone gapan Isurero nagire doran sewa Dieriko God tandayasine nagire guramon go Reap ya ton iwa God anu tumase wanden.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Nop ansena aigap sia wadiain? God anu tumasene nagirewa gutut muga iravi wadiaepena wam uon tata. Apan ame yaumua Gidion ge Berek ge Samson ge Diepta ge Devit ge Samuero amba God nop mega waiwanumune nagire upi den gutut muga den wanumam.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Anu tumat aroewa gapan waenapan ameme anavi muga aruga guramon garao muman. Anu tumat gapan man puawa laion anan tauane nomu waborane ya aramon. Mu kakaewa tane menan God wa agiat mumeni tavewa ame tautanan.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Anu tumat aroewa gapan mu merao togut togut amon anavi muga tauan guramopen tane karaua tau amon. Nutumu bigaren go anu tumasene gapan mu aro sia tan. Ita anan wamewa taueni aro tan ian ugupe nagire guritamen.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Anu tumat gapan waen nagirewa mu dugup muga borit wane nagirewa God wani gapan sia yon wanumon inak waran. Upi anavi nagire tauan aian gut koeragam muman. Go mu upi gwat ninoke gapan anavi muga gut koeragam mumiwanumune go mu bop tawa ya tane amba gwat ninoke tau amopen menan ya anune go borit wapi inak kakaewa warapen menan sia yon wanumot anun.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Mu upi nipep diamon gaura guramon. Upi damak kaimake dena gapan panamon gwat noke semon.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Waenapan ame upi gwat gan guramon. Upi oma tum mega gapan tunamon borit wan. Upi kereba gam guramone borit wan. Mu kayakayawan taine nagire umap iwa gwep gorogot muga koevet ame man sip ge man gout etua gapan panan amone. Dim dim da inamup uon iragen amba anavi muga gut wa koeragam muman.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Waenapan ame pa muga ae vean pua tunupa ise ase yon iwanumun. Man dagupewa gapan den iniwanumun. Waenapan yaumakap yawat muga koerage go God yamap mu kakae iragen iwa anu tumat muga gapan.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ian ameme God anu tumase yon iniwanumune menan God mu atonamu tan go God munat wa agiaseni ya waran, iwa Iesu wam muga gapan ya tauen.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Iwa God inak kakaewa manega anun, mu namu wa agiat mumeni tavewa mega ya warain go endi nu mu den Keriso gamup imunu daitonawa gapan warait. Ap warata gamup mu nu den inak nuga tamanagaet tata.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.