Hebreus 11
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Anu tumat guegue ame nu dim da anu dao nuga gapan venaset anuitoni ame di taueta anuivin. Menan nu namu ya yavitoniwa evi taupen menan amat taivin gego da uon.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Watageta nagirewa God anu tumasiwanumune menan God mu atonamu tan.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Nu asiginup, ame anu tumat nuga aroewa gapan God nop wan piup kiman iravi venat mutane. Dim dim yavitoniwa gapan ya venat mutan go ya yavitoni gapan wan dim dim iravi venat mutan.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Anu tumat gapan watageta apane Eiboro man gure ire God inap yan tan menan God imu pose me inap waren go tasewa Kein kutut ge antaba God inap yan tan go God umap ya dien. Eiboro God anu tumasiwandin menan yan mega tani daginewa waren me apan tamanawa dien. Eiboro boen go anu tumat tamanawa tani menan oisewa endi den waenapan anune waiwanumun.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Anu tumat kakaewa tani menan apan Inok ya boen go God kasiga ware kiman aen. Waenapan etua yop tane go ya yao matagamen iwa God wat aen. Namu Inok anu tumat kakaewa tani menan God imua wareni amba evi God Inok wat aen.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Nu anu tumat kakaewa God inap ya tata gapan imu pose inanup ya wareta, iwa da da God me wandini apanewa amba me menan yop taine nagirewa garewa munini apanewa anu tumasepiwa, ame God atonamu anuiwandata.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ame anu tumat gapan apan Noa kabum baware da kaise tu waene otu wai den kabum ame gwanap inak warane, iwa me namu God evi kaum ningoe watu enepi oisewa anu tumasen. Ap anega tani gapan me ya anu tumasine nagirewa wa koeragam mumen. Me God ap anu tumaseni menan Noa apan tamanawa dien.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 God Eibaraam vene wa piup ewake da wanat wa agiaseni gapan amba Eibaraam anu tumat gapan piup mega namua ae ve amba piup me oarewa are da aen.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Anu tumat gapan me at ugupe apanewa mini at ame gapan iniwandin. Piup ame ian ugupe piup muga menan pa mega iragena da ya tun man etua gapan pa namdat tu iniwandin. Otua Aisik amba upewa Diekap den God wa agiat mumeni nagirewa ap anega at ame gapan iniwanumun.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Iwa Eibaraam pa sewa baware kakaewa da ugup sia God tupen menan amat taiwandin, pa sewa ame ibariwa God mek anuini gapan tuta.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ame anu tumat aroewa gapan Eibaraam waenewa Sera gamup orup da waren. Sera aeta ton amba orup wara wara wamewa uon tan go God orup da wanapen wa agiaseni menan Eibaraam anu tumasen amba Sera bagup tan.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Memewa Eibaraam aeta ton bop maniwan go waenewa bagup tan. Ap gapan apan daiton naewa arugataet yan aiwandin buanae ge puiman gerase ap umap ame ya batnak batnak mini.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ame anu tumat God inap taiwanumune gapan waenapan ma iravi borit wan God munat wa agiat mumeni ya waran go paina yawan go evi tauepi menan anu tumat gapan gaune wan. Mu anune ame mu at ugupe nagirewa at muga gapan wanumone menan mu ayogo at ame gapan iniwanumun. Nop ame mu aroga waiwanumune.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Anega waiwanumune nagirewa mu at piup muk muga yop taiwanum.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 At muga namua ae ve onamone ginase anupo mu ewagai sia amopo.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Go mu piup kakaewa yoa taiwanumun piup ame kimani wandia. Anega anune menan God me God muga diane umam ya anun iwa munan pa sewa muga kimani tu kakayasen wandia.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Anu tumat gapan Eibaraam otua yan ta God inap wanapen tan goandage ya anun. God Eibaraam anu tumat mega ire yawapen menan anega dieni, “Otuga Aisik nenan to boep.” Ame kaimakewa da di iwa God namu Eibaraam otua gamup naewa aruga wanapen menan wa agiasen go Eibaraam anu tumat ta otua ame yan garaet ta God wanapen tan.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Agi anega wan, “Ge otuga Aisik inap naewa gega yan aiwandata.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Eibaraam anega anun, me otua boepiwa God wapi inakae sia yon wandeta menan me otua enupen tan go God watanen. Ame gapan Eibaraam dim da anu tumaseni ame gine daiton venasen iwa Aisik bop gapan sia inak wareni mini venasen.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Anu tumat gapan Aisik yon wande otu wai Diekap ge Iso wat aipakam mumapen menan nop eviwa noa wadiam wandin nop ame tavewa di anu tumasen.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Anu tumat gapan Diekap bop maniwandini wamewa otua Diosep otu waiwa wat aipakam mumen kaipat enu God wa taragasen. God ap munan evi tapi Diekap anu tumasen.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Anu tumat gapan Diosep bop maniwandini wamewa waenapan mega evi amba at Idip ae ve at da ugup amopi wadiamon. Me boepi kaimewa mu den ware at da ugup ame gapan tupen menan diamon, ap wani gapan me anu tumat mega aroewa wat arogamen.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Anu tumat gapan Mosis yaneni gapan ine mame waran karaua baraene siragam yampo uon tan. Mosis yawane me yawat mega kakae. God orup kwayup tapi mu anu tumasen. At ame ayopewa anega wan, “Diu nagirewa orup apan sepi gurep.” Wani go Mosis ine mame nop ame men tap ya anun iwa anu tumat muga God inap da di.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Anu tumat gapan Mosis kai wariwandini at ame ayopewa, yaua Pero, orewa kwayup taiwandin. Waen ame Mosis me inan diapen anun go Mosis tanda wan. Mosis tap ya anun iwa me God anu tumasen.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Mosis ian Diu nagirewa munan anuni menan at Idip ayop mugawa Pero pa mega gapan ya wandet anun go God waenapan mega ta koeragam mumane tanamo wandet anun. Iwa piup kakaewa mega wara wara me tanda koewa tapi tawa.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Me at Idip nagirewa kwan puraput muga aruga yaveni go ae ven iwa me yamap Iesu menan bagu sisi anu tapo ame kakaewa mega aigap go kwan purapurat ugup ugup mame kakaewa otu koe. Go me itan bagu sisi anu tanat wa taiwandin iwa Iesu tauapen wamewa gapan garewa warapen menan amat taiwandini. Me anuni kakaewa ame aigap iragen.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Anu tumat gapan Mosis at Idip ae veni piup ame ayopewa gari gangan mega tawa ya anun, iwa me God ya yavitoniwa me anu tumat mega gapan di yaven.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ame den anu tumat gapan Mosis at Idip wandeni barip yaua Paina Yamaseni Baripewa ere tugun. Man sip ame nane deniwa paua tonan no gapan gapan enu iran. Ap tane menan ian Diu nagirewa otumua namu yanane bop aneaewa ya taue guramon.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Anu tumat aroewa gapan Isurero nagirewa God anu tumasene menan kaum awan baware yaua Puiman Dendeniwa etoa tauan. Tauane kaum tom tam wan yamu yamu yonen menan piup daragawa mini yaumakap tau amon amba yamu dot tauan. Go Idip nagirewa ewamup amopen tane kaum taue umamon borit wan.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Anu tumat gapan Diu nagirewa pa sewa Dieriko tauan wam nani yamu dere ikukuk amuiwanumune gapan sin tonum mega baware gwat ikukuk batamene beut mutan geamon.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Anu tumat gapan waen negin gagape yaua Reap inak waren iwa Isurero gopat nagire apan dere namu onamon pa mega gwanap diguma karaua semon. Evi amba gopat nagire ame sia tau amone amba pa ame sin mega beut mutan geamone gapan Isurero nagire doran sewa Dieriko God tandayasine nagire guramon go Reap ya ton iwa God anu tumase wanden.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Nop ansena aigap sia wadiain? God anu tumasene nagirewa gutut muga iravi wadiaepena wam uon tata. Apan ame yaumua Gidion ge Berek ge Samson ge Diepta ge Devit ge Samuero amba God nop mega waiwanumune nagire upi den gutut muga den wanumam.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Anu tumat aroewa gapan waenapan ameme anavi muga aruga guramon garao muman. Anu tumat gapan man puawa laion anan tauane nomu waborane ya aramon. Mu kakaewa tane menan God wa agiat mumeni tavewa ame tautanan.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Anu tumat aroewa gapan mu merao togut togut amon anavi muga tauan guramopen tane karaua tau amon. Nutumu bigaren go anu tumasene gapan mu aro sia tan. Ita anan wamewa taueni aro tan ian ugupe nagire guritamen.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Anu tumat gapan waen nagirewa mu dugup muga borit wane nagirewa God wani gapan sia yon wanumon inak waran. Upi anavi nagire tauan aian gut koeragam muman. Go mu upi gwat ninoke gapan anavi muga gut koeragam mumiwanumune go mu bop tawa ya tane amba gwat ninoke tau amopen menan ya anune go borit wapi inak kakaewa warapen menan sia yon wanumot anun.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Mu upi nipep diamon gaura guramon. Upi damak kaimake dena gapan panamon gwat noke semon.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Waenapan ame upi gwat gan guramon. Upi oma tum mega gapan tunamon borit wan. Upi kereba gam guramone borit wan. Mu kayakayawan taine nagire umap iwa gwep gorogot muga koevet ame man sip ge man gout etua gapan panan amone. Dim dim da inamup uon iragen amba anavi muga gut wa koeragam muman.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Waenapan ame pa muga ae vean pua tunupa ise ase yon iwanumun. Man dagupewa gapan den iniwanumun. Waenapan yaumakap yawat muga koerage go God yamap mu kakae iragen iwa anu tumat muga gapan.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ian ameme God anu tumase yon iniwanumune menan God mu atonamu tan go God munat wa agiaseni ya waran, iwa Iesu wam muga gapan ya tauen.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Iwa God inak kakaewa manega anun, mu namu wa agiat mumeni tavewa mega ya warain go endi nu mu den Keriso gamup imunu daitonawa gapan warait. Ap warata gamup mu nu den inak nuga tamanagaet tata.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.