Hebreus 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anu tumat guegue ame nu dim da anu dao nuga gapan venaset anuitoni ame di taueta anuivin. Menan nu namu ya yavitoniwa evi taupen menan amat taivin gego da uon.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Watageta nagirewa God anu tumasiwanumune menan God mu atonamu tan.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Nu asiginup, ame anu tumat nuga aroewa gapan God nop wan piup kiman iravi venat mutane. Dim dim yavitoniwa gapan ya venat mutan go ya yavitoni gapan wan dim dim iravi venat mutan.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Anu tumat gapan watageta apane Eiboro man gure ire God inap yan tan menan God imu pose me inap waren go tasewa Kein kutut ge antaba God inap yan tan go God umap ya dien. Eiboro God anu tumasiwandin menan yan mega tani daginewa waren me apan tamanawa dien. Eiboro boen go anu tumat tamanawa tani menan oisewa endi den waenapan anune waiwanumun.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Anu tumat kakaewa tani menan apan Inok ya boen go God kasiga ware kiman aen. Waenapan etua yop tane go ya yao matagamen iwa God wat aen. Namu Inok anu tumat kakaewa tani menan God imua wareni amba evi God Inok wat aen.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Nu anu tumat kakaewa God inap ya tata gapan imu pose inanup ya wareta, iwa da da God me wandini apanewa amba me menan yop taine nagirewa garewa munini apanewa anu tumasepiwa, ame God atonamu anuiwandata.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ame anu tumat gapan apan Noa kabum baware da kaise tu waene otu wai den kabum ame gwanap inak warane, iwa me namu God evi kaum ningoe watu enepi oisewa anu tumasen. Ap anega tani gapan me ya anu tumasine nagirewa wa koeragam mumen. Me God ap anu tumaseni menan Noa apan tamanawa dien.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 God Eibaraam vene wa piup ewake da wanat wa agiaseni gapan amba Eibaraam anu tumat gapan piup mega namua ae ve amba piup me oarewa are da aen.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Anu tumat gapan me at ugupe apanewa mini at ame gapan iniwandin. Piup ame ian ugupe piup muga menan pa mega iragena da ya tun man etua gapan pa namdat tu iniwandin. Otua Aisik amba upewa Diekap den God wa agiat mumeni nagirewa ap anega at ame gapan iniwanumun.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Iwa Eibaraam pa sewa baware kakaewa da ugup sia God tupen menan amat taiwandin, pa sewa ame ibariwa God mek anuini gapan tuta.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ame anu tumat aroewa gapan Eibaraam waenewa Sera gamup orup da waren. Sera aeta ton amba orup wara wara wamewa uon tan go God orup da wanapen wa agiaseni menan Eibaraam anu tumasen amba Sera bagup tan.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Memewa Eibaraam aeta ton bop maniwan go waenewa bagup tan. Ap gapan apan daiton naewa arugataet yan aiwandin buanae ge puiman gerase ap umap ame ya batnak batnak mini.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ame anu tumat God inap taiwanumune gapan waenapan ma iravi borit wan God munat wa agiat mumeni ya waran go paina yawan go evi tauepi menan anu tumat gapan gaune wan. Mu anune ame mu at ugupe nagirewa at muga gapan wanumone menan mu ayogo at ame gapan iniwanumun. Nop ame mu aroga waiwanumune.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Anega waiwanumune nagirewa mu at piup muk muga yop taiwanum.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 At muga namua ae ve onamone ginase anupo mu ewagai sia amopo.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Go mu piup kakaewa yoa taiwanumun piup ame kimani wandia. Anega anune menan God me God muga diane umam ya anun iwa munan pa sewa muga kimani tu kakayasen wandia.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Anu tumat gapan Eibaraam otua yan ta God inap wanapen tan goandage ya anun. God Eibaraam anu tumat mega ire yawapen menan anega dieni, “Otuga Aisik nenan to boep.” Ame kaimakewa da di iwa God namu Eibaraam otua gamup naewa aruga wanapen menan wa agiasen go Eibaraam anu tumat ta otua ame yan garaet ta God wanapen tan.
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Agi anega wan, “Ge otuga Aisik inap naewa gega yan aiwandata.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Eibaraam anega anun, me otua boepiwa God wapi inakae sia yon wandeta menan me otua enupen tan go God watanen. Ame gapan Eibaraam dim da anu tumaseni ame gine daiton venasen iwa Aisik bop gapan sia inak wareni mini venasen.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Anu tumat gapan Aisik yon wande otu wai Diekap ge Iso wat aipakam mumapen menan nop eviwa noa wadiam wandin nop ame tavewa di anu tumasen.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Anu tumat gapan Diekap bop maniwandini wamewa otua Diosep otu waiwa wat aipakam mumen kaipat enu God wa taragasen. God ap munan evi tapi Diekap anu tumasen.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Anu tumat gapan Diosep bop maniwandini wamewa waenapan mega evi amba at Idip ae ve at da ugup amopi wadiamon. Me boepi kaimewa mu den ware at da ugup ame gapan tupen menan diamon, ap wani gapan me anu tumat mega aroewa wat arogamen.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Anu tumat gapan Mosis yaneni gapan ine mame waran karaua baraene siragam yampo uon tan. Mosis yawane me yawat mega kakae. God orup kwayup tapi mu anu tumasen. At ame ayopewa anega wan, “Diu nagirewa orup apan sepi gurep.” Wani go Mosis ine mame nop ame men tap ya anun iwa anu tumat muga God inap da di.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Anu tumat gapan Mosis kai wariwandini at ame ayopewa, yaua Pero, orewa kwayup taiwandin. Waen ame Mosis me inan diapen anun go Mosis tanda wan. Mosis tap ya anun iwa me God anu tumasen.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Mosis ian Diu nagirewa munan anuni menan at Idip ayop mugawa Pero pa mega gapan ya wandet anun go God waenapan mega ta koeragam mumane tanamo wandet anun. Iwa piup kakaewa mega wara wara me tanda koewa tapi tawa.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Me at Idip nagirewa kwan puraput muga aruga yaveni go ae ven iwa me yamap Iesu menan bagu sisi anu tapo ame kakaewa mega aigap go kwan purapurat ugup ugup mame kakaewa otu koe. Go me itan bagu sisi anu tanat wa taiwandin iwa Iesu tauapen wamewa gapan garewa warapen menan amat taiwandini. Me anuni kakaewa ame aigap iragen.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Anu tumat gapan Mosis at Idip ae veni piup ame ayopewa gari gangan mega tawa ya anun, iwa me God ya yavitoniwa me anu tumat mega gapan di yaven.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ame den anu tumat gapan Mosis at Idip wandeni barip yaua Paina Yamaseni Baripewa ere tugun. Man sip ame nane deniwa paua tonan no gapan gapan enu iran. Ap tane menan ian Diu nagirewa otumua namu yanane bop aneaewa ya taue guramon.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Anu tumat aroewa gapan Isurero nagirewa God anu tumasene menan kaum awan baware yaua Puiman Dendeniwa etoa tauan. Tauane kaum tom tam wan yamu yamu yonen menan piup daragawa mini yaumakap tau amon amba yamu dot tauan. Go Idip nagirewa ewamup amopen tane kaum taue umamon borit wan.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Anu tumat gapan Diu nagirewa pa sewa Dieriko tauan wam nani yamu dere ikukuk amuiwanumune gapan sin tonum mega baware gwat ikukuk batamene beut mutan geamon.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Anu tumat gapan waen negin gagape yaua Reap inak waren iwa Isurero gopat nagire apan dere namu onamon pa mega gwanap diguma karaua semon. Evi amba gopat nagire ame sia tau amone amba pa ame sin mega beut mutan geamone gapan Isurero nagire doran sewa Dieriko God tandayasine nagire guramon go Reap ya ton iwa God anu tumase wanden.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Nop ansena aigap sia wadiain? God anu tumasene nagirewa gutut muga iravi wadiaepena wam uon tata. Apan ame yaumua Gidion ge Berek ge Samson ge Diepta ge Devit ge Samuero amba God nop mega waiwanumune nagire upi den gutut muga den wanumam.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Anu tumat aroewa gapan waenapan ameme anavi muga aruga guramon garao muman. Anu tumat gapan man puawa laion anan tauane nomu waborane ya aramon. Mu kakaewa tane menan God wa agiat mumeni tavewa ame tautanan.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Anu tumat aroewa gapan mu merao togut togut amon anavi muga tauan guramopen tane karaua tau amon. Nutumu bigaren go anu tumasene gapan mu aro sia tan. Ita anan wamewa taueni aro tan ian ugupe nagire guritamen.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Anu tumat gapan waen nagirewa mu dugup muga borit wane nagirewa God wani gapan sia yon wanumon inak waran. Upi anavi nagire tauan aian gut koeragam muman. Go mu upi gwat ninoke gapan anavi muga gut koeragam mumiwanumune go mu bop tawa ya tane amba gwat ninoke tau amopen menan ya anune go borit wapi inak kakaewa warapen menan sia yon wanumot anun.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Mu upi nipep diamon gaura guramon. Upi damak kaimake dena gapan panamon gwat noke semon.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Waenapan ame upi gwat gan guramon. Upi oma tum mega gapan tunamon borit wan. Upi kereba gam guramone borit wan. Mu kayakayawan taine nagire umap iwa gwep gorogot muga koevet ame man sip ge man gout etua gapan panan amone. Dim dim da inamup uon iragen amba anavi muga gut wa koeragam muman.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Waenapan ame pa muga ae vean pua tunupa ise ase yon iwanumun. Man dagupewa gapan den iniwanumun. Waenapan yaumakap yawat muga koerage go God yamap mu kakae iragen iwa anu tumat muga gapan.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ian ameme God anu tumase yon iniwanumune menan God mu atonamu tan go God munat wa agiaseni ya waran, iwa Iesu wam muga gapan ya tauen.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Iwa God inak kakaewa manega anun, mu namu wa agiat mumeni tavewa mega ya warain go endi nu mu den Keriso gamup imunu daitonawa gapan warait. Ap warata gamup mu nu den inak nuga tamanagaet tata.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.