Gálatas 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Ame ne nop manega waivin, apan da ae boepi yon tau kwan puraput mega ame otu wai kai ware arita tapi amba yon borain, go orup otu di wanumopi ame mu ayamat mondi kaimakaet taine nagire mini di wanumoin.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Mu orup otu di wanumopi ame, gaset kwayupamu tapen men om enumone nagirewa, ayamat muga di taiwanumain, amba otu wai kwayup muga gauarap di wanumoin. Amba mamamu en muga om enu muneni ame tauepi amba ae vemoin.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Endi nu watagaet orup otu ap umamup wainetoni, nu piup ma aro amun mega gauarap waineton amba nop mega anu wara ta aninton. Amba nu kai waratoni gapan endi guanu God anuni gapan om enun.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Go wam tamanawa God om enuni taueniwa ame God otua watu enen waen potap nunan yanen. Amba Diu nagire iup muga gauarap den di iwandin.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 God ame tani iwa nu Diu nagirewa iup muga gauarap wainetoni ame vetanep, nu me otu wai iragena di entan nimanepen menan tan.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Endi e God otu wai iragena di. Iwa ap menan God otua Guewa watu enen potayap wandia. E God otu waiwa tayana menan endi God Guewa aroewa gapan God inap anega wai, “O maman, mamanawa!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ap menan e ayamat mondi kaimakaet taine nagirewa umamup taiwaniana wamewa ame gaset uon tan, go God otu waiwa di wainisi. Amba God kakae guragut mega enat wa agiat imaeni di eneta. Iwa e me otu waiwa den di.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 E watagaet God ya yao asik tayana wamewa gapan, e god eboewa inap anu tumase munan ayamat kaimakaet taiwanian.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Go endi e God tave iragena gaset yawa asik tayan, go gare, God den yawae asik tan. Gosi iwa dimen e ewagai sia entane aisean piup ma airampu aro amun nutu bigareniwa ge nop mega eparae uoni ame ewap sia aisiwanin?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 E yaugai wam aritawa i dena wamewa, siragam gapan, maup bodu gapan o en daiton daiton gapan, wam mame wa taragasine iupewa ewap aisiwanin.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 E ap taiana menan ne tap gop inayap anuiangin. Ne nao kaimakaet enan taina ame mondi inayap danamingin anuin.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ap menan tatan gwanin, ne inayap kaimakaet waiangin. E ne iup namua gapan waingena ame waret ae veana ap umap tan. Iwa ne watagaet e umayap den di taingin. Amba ne namu inayap nop wana gapan e inanap koewa da ya tayan.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Amba e asigiap di ne namu amena inayap tauana ame vek gamunap wanden amba tauan, iwa ap gapan ne Keriso Nop Oit Mega Kakaewa ere wadidiaingin.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Gosi enkana ankana nega gut bambam imaeni menan e da ya tandayat nimanegean, o da ya wa oinegean go God anea mega mini da o gare Iesu Keriso mek di tauat anu waupanegean.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Endi aton ap tayana ambagan? Ne nop ma tave di wadiaiangin e wam ame nenan anu gura aton tayana gapan e yamaya makewa den upa nenat wayan.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Endi nop tavewa wadiaingina gapan, ne anavi ega entan nimanegeta go?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Waenapan nop eboewa waine nagire mame, enan kaimakaet taine iwa imuya potaya inamup warepen menan taiwanum. Go ame kakaewa ega menan ya taiwanum. Mu anune taine ame e ne inanap wa tomak imaep, e imuya munanaet di anupen men taiwanum.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Imuya ega kaimake tane ame kakae di go inak kakaewa menanaet tan. Amba ne den tanae waingepena ame gapan megenat kakaevet ya taiwanian go usenagaet di ta aisiwanian.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ae kaiwan, otun wainawa, waen orup yanapen tain, vek anuine mini, ne enan ap anega sia anuivin. Amba aisiwanian, Keriso potayap di yan kakayasepi ame ne umap tanegeta.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ne di anuingina ne endi wam mame gapan, inayap waingep, megana aoma waraitap, yaemantu wa wabibigam taepo. Iwa enan ne anu bambam ge gego den anuivin.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Wane anup e upi iup namua gauarap aisiwaniat anuiana, Mosis iup mega anenen wani e asigip tayan go?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Iwa watagaet Mosis iup mega manega wan, Eibaraam otu waiwa dere yanane, ame dawa waen ayamat mondi kaimakaet ta waniwandini yaua Eiga gapan baraen amba dawa mek waene iragena Sera ayamat kaimakaet ya taini ame gapan baraen.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Eibaraam otua waen Eiga gapan baraeni ame orup yanine guegue mega gapan yanen, go otua mek waenewa Sera gapan baraeni ame God Eibaraam orup ame men wa agiaseni gapan di yanen.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Endi waen dere mame gutut muga gueguewa gwagup mini ewaniwandini ame, iwa den. Ame waen dere mame gamumup God agi mega gapan waenapan iup dere muneni miniwa. Agi namua ame God tunup Sinai gapan waenapan iup mega muneniwa. Ame guegue waen Eiga. Me orup mega semuini ayamat mondi kaimakaet tainewa.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Endi waen Eiga guegue megawa ame tavewa tunup Sinai at Arebia gapanawa ame men yonen. Amba wam ma endiwa gapan pa Ierusalem piupawa menan den yoniwan. Iwa endi ian Diu nagirewa mu iup namua ap ewap amuine menan, mu ayamat mondi kaimakaet taine otu tasinewa.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Go Ierusalem aupa kimaniwa ame guegue mega waen Sera mini, me ayamat kaimakaet ya tainiwa, ame nu inanua.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Iwa mame menan watagaet God nop mega ok anega seane,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Tatan gwanin, Eibaraam otua Aisik God agi mega gan yaneni umap endi e God agi mega gapan yana yana otu tasinewa.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Wam ame gapan Eiga otua Isimero orup yanine guegue mega gapan baraeni ame yone Sera otua Aisik, God Guewa Pose Woup Seni aro mega gapan baraeni ame tandayaseni, menan nu endi iup namua ayamase taine nagire ap anega den tandayat nimaniwanum.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Go God nop oit mega gapan anen wan? Ame anega wan, “Waen ayamat mondi kaimakaet taiwandini ame otu dere wa oimo amop, iwa waen ayamat mondi kaimakaet taiwandini ame otua, mamewa wan dim dim mega da ya yon boreta. Waene iragena ame ayamat kaimakaet ya taini otua megenat iragi yon boreta.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ap menan gwanin wainawa, nu waen ayamat kaimakaet taiwandini Eiga ame otu waiwa uon, go endi nu Eibaraam waenewa iragena Sera ame otu tasinewa di wanin anit.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.