Gálatas 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 Ame ne nop manega waivin, apan da ae boepi yon tau kwan puraput mega ame otu wai kai ware arita tapi amba yon borain, go orup otu di wanumopi ame mu ayamat mondi kaimakaet taine nagire mini di wanumoin.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mu orup otu di wanumopi ame, gaset kwayupamu tapen men om enumone nagirewa, ayamat muga di taiwanumain, amba otu wai kwayup muga gauarap di wanumoin. Amba mamamu en muga om enu muneni ame tauepi amba ae vemoin.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Endi nu watagaet orup otu ap umamup wainetoni, nu piup ma aro amun mega gauarap waineton amba nop mega anu wara ta aninton. Amba nu kai waratoni gapan endi guanu God anuni gapan om enun.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Go wam tamanawa God om enuni taueniwa ame God otua watu enen waen potap nunan yanen. Amba Diu nagire iup muga gauarap den di iwandin.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 God ame tani iwa nu Diu nagirewa iup muga gauarap wainetoni ame vetanep, nu me otu wai iragena di entan nimanepen menan tan.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Endi e God otu wai iragena di. Iwa ap menan God otua Guewa watu enen potayap wandia. E God otu waiwa tayana menan endi God Guewa aroewa gapan God inap anega wai, “O maman, mamanawa!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ap menan e ayamat mondi kaimakaet taine nagirewa umamup taiwaniana wamewa ame gaset uon tan, go God otu waiwa di wainisi. Amba God kakae guragut mega enat wa agiat imaeni di eneta. Iwa e me otu waiwa den di.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 E watagaet God ya yao asik tayana wamewa gapan, e god eboewa inap anu tumase munan ayamat kaimakaet taiwanian.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Go endi e God tave iragena gaset yawa asik tayan, go gare, God den yawae asik tan. Gosi iwa dimen e ewagai sia entane aisean piup ma airampu aro amun nutu bigareniwa ge nop mega eparae uoni ame ewap sia aisiwanin?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 E yaugai wam aritawa i dena wamewa, siragam gapan, maup bodu gapan o en daiton daiton gapan, wam mame wa taragasine iupewa ewap aisiwanin.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 E ap taiana menan ne tap gop inayap anuiangin. Ne nao kaimakaet enan taina ame mondi inayap danamingin anuin.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ap menan tatan gwanin, ne inayap kaimakaet waiangin. E ne iup namua gapan waingena ame waret ae veana ap umap tan. Iwa ne watagaet e umayap den di taingin. Amba ne namu inayap nop wana gapan e inanap koewa da ya tayan.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Amba e asigiap di ne namu amena inayap tauana ame vek gamunap wanden amba tauan, iwa ap gapan ne Keriso Nop Oit Mega Kakaewa ere wadidiaingin.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Gosi enkana ankana nega gut bambam imaeni menan e da ya tandayat nimanegean, o da ya wa oinegean go God anea mega mini da o gare Iesu Keriso mek di tauat anu waupanegean.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Endi aton ap tayana ambagan? Ne nop ma tave di wadiaiangin e wam ame nenan anu gura aton tayana gapan e yamaya makewa den upa nenat wayan.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Endi nop tavewa wadiaingina gapan, ne anavi ega entan nimanegeta go?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Waenapan nop eboewa waine nagire mame, enan kaimakaet taine iwa imuya potaya inamup warepen menan taiwanum. Go ame kakaewa ega menan ya taiwanum. Mu anune taine ame e ne inanap wa tomak imaep, e imuya munanaet di anupen men taiwanum.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Imuya ega kaimake tane ame kakae di go inak kakaewa menanaet tan. Amba ne den tanae waingepena ame gapan megenat kakaevet ya taiwanian go usenagaet di ta aisiwanian.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ae kaiwan, otun wainawa, waen orup yanapen tain, vek anuine mini, ne enan ap anega sia anuivin. Amba aisiwanian, Keriso potayap di yan kakayasepi ame ne umap tanegeta.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ne di anuingina ne endi wam mame gapan, inayap waingep, megana aoma waraitap, yaemantu wa wabibigam taepo. Iwa enan ne anu bambam ge gego den anuivin.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Wane anup e upi iup namua gauarap aisiwaniat anuiana, Mosis iup mega anenen wani e asigip tayan go?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Iwa watagaet Mosis iup mega manega wan, Eibaraam otu waiwa dere yanane, ame dawa waen ayamat mondi kaimakaet ta waniwandini yaua Eiga gapan baraen amba dawa mek waene iragena Sera ayamat kaimakaet ya taini ame gapan baraen.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Eibaraam otua waen Eiga gapan baraeni ame orup yanine guegue mega gapan yanen, go otua mek waenewa Sera gapan baraeni ame God Eibaraam orup ame men wa agiaseni gapan di yanen.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Endi waen dere mame gutut muga gueguewa gwagup mini ewaniwandini ame, iwa den. Ame waen dere mame gamumup God agi mega gapan waenapan iup dere muneni miniwa. Agi namua ame God tunup Sinai gapan waenapan iup mega muneniwa. Ame guegue waen Eiga. Me orup mega semuini ayamat mondi kaimakaet tainewa.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Endi waen Eiga guegue megawa ame tavewa tunup Sinai at Arebia gapanawa ame men yonen. Amba wam ma endiwa gapan pa Ierusalem piupawa menan den yoniwan. Iwa endi ian Diu nagirewa mu iup namua ap ewap amuine menan, mu ayamat mondi kaimakaet taine otu tasinewa.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Go Ierusalem aupa kimaniwa ame guegue mega waen Sera mini, me ayamat kaimakaet ya tainiwa, ame nu inanua.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Iwa mame menan watagaet God nop mega ok anega seane,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Tatan gwanin, Eibaraam otua Aisik God agi mega gan yaneni umap endi e God agi mega gapan yana yana otu tasinewa.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Wam ame gapan Eiga otua Isimero orup yanine guegue mega gapan baraeni ame yone Sera otua Aisik, God Guewa Pose Woup Seni aro mega gapan baraeni ame tandayaseni, menan nu endi iup namua ayamase taine nagire ap anega den tandayat nimaniwanum.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Go God nop oit mega gapan anen wan? Ame anega wan, “Waen ayamat mondi kaimakaet taiwandini ame otu dere wa oimo amop, iwa waen ayamat mondi kaimakaet taiwandini ame otua, mamewa wan dim dim mega da ya yon boreta. Waene iragena ame ayamat kaimakaet ya taini otua megenat iragi yon boreta.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ap menan gwanin wainawa, nu waen ayamat kaimakaet taiwandini Eiga ame otu waiwa uon, go endi nu Eibaraam waenewa iragena Sera ame otu tasinewa di wanin anit.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.