Gálatas 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Ame ne nop manega waivin, apan da ae boepi yon tau kwan puraput mega ame otu wai kai ware arita tapi amba yon borain, go orup otu di wanumopi ame mu ayamat mondi kaimakaet taine nagire mini di wanumoin.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Mu orup otu di wanumopi ame, gaset kwayupamu tapen men om enumone nagirewa, ayamat muga di taiwanumain, amba otu wai kwayup muga gauarap di wanumoin. Amba mamamu en muga om enu muneni ame tauepi amba ae vemoin.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Endi nu watagaet orup otu ap umamup wainetoni, nu piup ma aro amun mega gauarap waineton amba nop mega anu wara ta aninton. Amba nu kai waratoni gapan endi guanu God anuni gapan om enun.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Go wam tamanawa God om enuni taueniwa ame God otua watu enen waen potap nunan yanen. Amba Diu nagire iup muga gauarap den di iwandin.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 God ame tani iwa nu Diu nagirewa iup muga gauarap wainetoni ame vetanep, nu me otu wai iragena di entan nimanepen menan tan.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Endi e God otu wai iragena di. Iwa ap menan God otua Guewa watu enen potayap wandia. E God otu waiwa tayana menan endi God Guewa aroewa gapan God inap anega wai, “O maman, mamanawa!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ap menan e ayamat mondi kaimakaet taine nagirewa umamup taiwaniana wamewa ame gaset uon tan, go God otu waiwa di wainisi. Amba God kakae guragut mega enat wa agiat imaeni di eneta. Iwa e me otu waiwa den di.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 E watagaet God ya yao asik tayana wamewa gapan, e god eboewa inap anu tumase munan ayamat kaimakaet taiwanian.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Go endi e God tave iragena gaset yawa asik tayan, go gare, God den yawae asik tan. Gosi iwa dimen e ewagai sia entane aisean piup ma airampu aro amun nutu bigareniwa ge nop mega eparae uoni ame ewap sia aisiwanin?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 E yaugai wam aritawa i dena wamewa, siragam gapan, maup bodu gapan o en daiton daiton gapan, wam mame wa taragasine iupewa ewap aisiwanin.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 E ap taiana menan ne tap gop inayap anuiangin. Ne nao kaimakaet enan taina ame mondi inayap danamingin anuin.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ap menan tatan gwanin, ne inayap kaimakaet waiangin. E ne iup namua gapan waingena ame waret ae veana ap umap tan. Iwa ne watagaet e umayap den di taingin. Amba ne namu inayap nop wana gapan e inanap koewa da ya tayan.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Amba e asigiap di ne namu amena inayap tauana ame vek gamunap wanden amba tauan, iwa ap gapan ne Keriso Nop Oit Mega Kakaewa ere wadidiaingin.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Gosi enkana ankana nega gut bambam imaeni menan e da ya tandayat nimanegean, o da ya wa oinegean go God anea mega mini da o gare Iesu Keriso mek di tauat anu waupanegean.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Endi aton ap tayana ambagan? Ne nop ma tave di wadiaiangin e wam ame nenan anu gura aton tayana gapan e yamaya makewa den upa nenat wayan.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Endi nop tavewa wadiaingina gapan, ne anavi ega entan nimanegeta go?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Waenapan nop eboewa waine nagire mame, enan kaimakaet taine iwa imuya potaya inamup warepen menan taiwanum. Go ame kakaewa ega menan ya taiwanum. Mu anune taine ame e ne inanap wa tomak imaep, e imuya munanaet di anupen men taiwanum.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Imuya ega kaimake tane ame kakae di go inak kakaewa menanaet tan. Amba ne den tanae waingepena ame gapan megenat kakaevet ya taiwanian go usenagaet di ta aisiwanian.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ae kaiwan, otun wainawa, waen orup yanapen tain, vek anuine mini, ne enan ap anega sia anuivin. Amba aisiwanian, Keriso potayap di yan kakayasepi ame ne umap tanegeta.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ne di anuingina ne endi wam mame gapan, inayap waingep, megana aoma waraitap, yaemantu wa wabibigam taepo. Iwa enan ne anu bambam ge gego den anuivin.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Wane anup e upi iup namua gauarap aisiwaniat anuiana, Mosis iup mega anenen wani e asigip tayan go?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Iwa watagaet Mosis iup mega manega wan, Eibaraam otu waiwa dere yanane, ame dawa waen ayamat mondi kaimakaet ta waniwandini yaua Eiga gapan baraen amba dawa mek waene iragena Sera ayamat kaimakaet ya taini ame gapan baraen.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Eibaraam otua waen Eiga gapan baraeni ame orup yanine guegue mega gapan yanen, go otua mek waenewa Sera gapan baraeni ame God Eibaraam orup ame men wa agiaseni gapan di yanen.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Endi waen dere mame gutut muga gueguewa gwagup mini ewaniwandini ame, iwa den. Ame waen dere mame gamumup God agi mega gapan waenapan iup dere muneni miniwa. Agi namua ame God tunup Sinai gapan waenapan iup mega muneniwa. Ame guegue waen Eiga. Me orup mega semuini ayamat mondi kaimakaet tainewa.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Endi waen Eiga guegue megawa ame tavewa tunup Sinai at Arebia gapanawa ame men yonen. Amba wam ma endiwa gapan pa Ierusalem piupawa menan den yoniwan. Iwa endi ian Diu nagirewa mu iup namua ap ewap amuine menan, mu ayamat mondi kaimakaet taine otu tasinewa.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Go Ierusalem aupa kimaniwa ame guegue mega waen Sera mini, me ayamat kaimakaet ya tainiwa, ame nu inanua.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Iwa mame menan watagaet God nop mega ok anega seane,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Tatan gwanin, Eibaraam otua Aisik God agi mega gan yaneni umap endi e God agi mega gapan yana yana otu tasinewa.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Wam ame gapan Eiga otua Isimero orup yanine guegue mega gapan baraeni ame yone Sera otua Aisik, God Guewa Pose Woup Seni aro mega gapan baraeni ame tandayaseni, menan nu endi iup namua ayamase taine nagire ap anega den tandayat nimaniwanum.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Go God nop oit mega gapan anen wan? Ame anega wan, “Waen ayamat mondi kaimakaet taiwandini ame otu dere wa oimo amop, iwa waen ayamat mondi kaimakaet taiwandini ame otua, mamewa wan dim dim mega da ya yon boreta. Waene iragena ame ayamat kaimakaet ya taini otua megenat iragi yon boreta.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ap menan gwanin wainawa, nu waen ayamat kaimakaet taiwandini Eiga ame otu waiwa uon, go endi nu Eibaraam waenewa iragena Sera ame otu tasinewa di wanin anit.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.