Gálatas 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Ame ne nop manega waivin, apan da ae boepi yon tau kwan puraput mega ame otu wai kai ware arita tapi amba yon borain, go orup otu di wanumopi ame mu ayamat mondi kaimakaet taine nagire mini di wanumoin.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mu orup otu di wanumopi ame, gaset kwayupamu tapen men om enumone nagirewa, ayamat muga di taiwanumain, amba otu wai kwayup muga gauarap di wanumoin. Amba mamamu en muga om enu muneni ame tauepi amba ae vemoin.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Endi nu watagaet orup otu ap umamup wainetoni, nu piup ma aro amun mega gauarap waineton amba nop mega anu wara ta aninton. Amba nu kai waratoni gapan endi guanu God anuni gapan om enun.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Go wam tamanawa God om enuni taueniwa ame God otua watu enen waen potap nunan yanen. Amba Diu nagire iup muga gauarap den di iwandin.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 God ame tani iwa nu Diu nagirewa iup muga gauarap wainetoni ame vetanep, nu me otu wai iragena di entan nimanepen menan tan.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Endi e God otu wai iragena di. Iwa ap menan God otua Guewa watu enen potayap wandia. E God otu waiwa tayana menan endi God Guewa aroewa gapan God inap anega wai, “O maman, mamanawa!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ap menan e ayamat mondi kaimakaet taine nagirewa umamup taiwaniana wamewa ame gaset uon tan, go God otu waiwa di wainisi. Amba God kakae guragut mega enat wa agiat imaeni di eneta. Iwa e me otu waiwa den di.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 E watagaet God ya yao asik tayana wamewa gapan, e god eboewa inap anu tumase munan ayamat kaimakaet taiwanian.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Go endi e God tave iragena gaset yawa asik tayan, go gare, God den yawae asik tan. Gosi iwa dimen e ewagai sia entane aisean piup ma airampu aro amun nutu bigareniwa ge nop mega eparae uoni ame ewap sia aisiwanin?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 E yaugai wam aritawa i dena wamewa, siragam gapan, maup bodu gapan o en daiton daiton gapan, wam mame wa taragasine iupewa ewap aisiwanin.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 E ap taiana menan ne tap gop inayap anuiangin. Ne nao kaimakaet enan taina ame mondi inayap danamingin anuin.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ap menan tatan gwanin, ne inayap kaimakaet waiangin. E ne iup namua gapan waingena ame waret ae veana ap umap tan. Iwa ne watagaet e umayap den di taingin. Amba ne namu inayap nop wana gapan e inanap koewa da ya tayan.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Amba e asigiap di ne namu amena inayap tauana ame vek gamunap wanden amba tauan, iwa ap gapan ne Keriso Nop Oit Mega Kakaewa ere wadidiaingin.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Gosi enkana ankana nega gut bambam imaeni menan e da ya tandayat nimanegean, o da ya wa oinegean go God anea mega mini da o gare Iesu Keriso mek di tauat anu waupanegean.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Endi aton ap tayana ambagan? Ne nop ma tave di wadiaiangin e wam ame nenan anu gura aton tayana gapan e yamaya makewa den upa nenat wayan.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Endi nop tavewa wadiaingina gapan, ne anavi ega entan nimanegeta go?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Waenapan nop eboewa waine nagire mame, enan kaimakaet taine iwa imuya potaya inamup warepen menan taiwanum. Go ame kakaewa ega menan ya taiwanum. Mu anune taine ame e ne inanap wa tomak imaep, e imuya munanaet di anupen men taiwanum.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Imuya ega kaimake tane ame kakae di go inak kakaewa menanaet tan. Amba ne den tanae waingepena ame gapan megenat kakaevet ya taiwanian go usenagaet di ta aisiwanian.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ae kaiwan, otun wainawa, waen orup yanapen tain, vek anuine mini, ne enan ap anega sia anuivin. Amba aisiwanian, Keriso potayap di yan kakayasepi ame ne umap tanegeta.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ne di anuingina ne endi wam mame gapan, inayap waingep, megana aoma waraitap, yaemantu wa wabibigam taepo. Iwa enan ne anu bambam ge gego den anuivin.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Wane anup e upi iup namua gauarap aisiwaniat anuiana, Mosis iup mega anenen wani e asigip tayan go?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Iwa watagaet Mosis iup mega manega wan, Eibaraam otu waiwa dere yanane, ame dawa waen ayamat mondi kaimakaet ta waniwandini yaua Eiga gapan baraen amba dawa mek waene iragena Sera ayamat kaimakaet ya taini ame gapan baraen.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Eibaraam otua waen Eiga gapan baraeni ame orup yanine guegue mega gapan yanen, go otua mek waenewa Sera gapan baraeni ame God Eibaraam orup ame men wa agiaseni gapan di yanen.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Endi waen dere mame gutut muga gueguewa gwagup mini ewaniwandini ame, iwa den. Ame waen dere mame gamumup God agi mega gapan waenapan iup dere muneni miniwa. Agi namua ame God tunup Sinai gapan waenapan iup mega muneniwa. Ame guegue waen Eiga. Me orup mega semuini ayamat mondi kaimakaet tainewa.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Endi waen Eiga guegue megawa ame tavewa tunup Sinai at Arebia gapanawa ame men yonen. Amba wam ma endiwa gapan pa Ierusalem piupawa menan den yoniwan. Iwa endi ian Diu nagirewa mu iup namua ap ewap amuine menan, mu ayamat mondi kaimakaet taine otu tasinewa.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Go Ierusalem aupa kimaniwa ame guegue mega waen Sera mini, me ayamat kaimakaet ya tainiwa, ame nu inanua.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Iwa mame menan watagaet God nop mega ok anega seane,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Tatan gwanin, Eibaraam otua Aisik God agi mega gan yaneni umap endi e God agi mega gapan yana yana otu tasinewa.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Wam ame gapan Eiga otua Isimero orup yanine guegue mega gapan baraeni ame yone Sera otua Aisik, God Guewa Pose Woup Seni aro mega gapan baraeni ame tandayaseni, menan nu endi iup namua ayamase taine nagire ap anega den tandayat nimaniwanum.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Go God nop oit mega gapan anen wan? Ame anega wan, “Waen ayamat mondi kaimakaet taiwandini ame otu dere wa oimo amop, iwa waen ayamat mondi kaimakaet taiwandini ame otua, mamewa wan dim dim mega da ya yon boreta. Waene iragena ame ayamat kaimakaet ya taini otua megenat iragi yon boreta.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ap menan gwanin wainawa, nu waen ayamat kaimakaet taiwandini Eiga ame otu waiwa uon, go endi nu Eibaraam waenewa iragena Sera ame otu tasinewa di wanin anit.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.