Gálatas 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ae ian Galesia, e bumbawam taiana nagirewa, e tapuna da waraen, Iesu Keriso korosia tone boeni oisewa aroga di wadiaene anuyana go e bumbawam sia tayan waiwanin.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ne singui da mapa wapena garewa wadianegen, e God Guewa Woup Seni warayana ame iup namua Mosis seni ame kwayup tayana gapan o Keriso oisewa anu tumaseana gapan warayan?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 E inak ega ibariwa God Guewa warayana gamup Keriso anu tumasean, endi inak ega tavewa tautanapen ek aro ega gapan din tat wayan taiwanin? E bumbawan ae vean.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ame e wat irayan gotutuguyan taiwaniana ame mondi taiwaniat anuiwanin? Ne ap anuingina e mondi ya taiwanin.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Endi God Guewa enen yaumakayap nao waren, yo paua taini iwa e Mosis iup mega anu tumaseana menan go gare Keriso nop oit mega anu tumasiana menan?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Amba Eibaraam guegue mega God nop oit mega seane manega wan, “Eibaraam God inap anu tumat taiwandin, amba God Eibaraam imua yaveni umap wan, ap menan God Eibaraam kakae dien.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ma ae di anu kakayasen, God anu tumasine nagirewa ame Eibaraam naewa megawa.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 God Nop Oit Mega Kakaewa watagaet seane anega wan, “Ian Diu uoni nagirewa anu dao muga God inap taine menan God iman kakae diamota.” Nop Oit Kakaewa mame Eibaraam namu wadie anega wan, “Piup da da wande aeniwa God wat aipakam mega iman ge gamugap wariwanumain.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ap menan Eibaraam God anu tumaseni mini e iragi ap mini God anu tumat tanewa, wat aipakam Eibaraam wareni mini warai.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Amba waenapan da da iup namua ewap amo inak muga tamana tapen men tapiwa, mu God sintapun mega toguanain. Iwa God nop mega ok anega seane, “Orup da da iup namua gapan seane wandini ame ayamase iragi ya taiwandapinawa ame God sintapun mega tautanain.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ap menan endi nop ma aroga waivin, “Orup da iup namua ayamase taiwandapinawa, inak mega God den tamana ya tata.” Iwa God nop mega gapan anega wan,
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Endi iup namua ayamase taine mame, anu tumat nuga God inap taitoni ap menan den ya waivin, go God nop mega gapan anega waiwan,
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ap gapan iup namua ame gamup koewa warat gamunup barintoni ame Keriso wat vetanen, ap menan nu koewa nuga intanewa me waren, mame menan God nop mega ok anega seane,
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Endi Keriso wat vetaneni ame God wat aipakam mega Eibaraam wanapen men wa agiaseni ame Iesu Keriso gamup ian Diu uoni nagirewa inamup tauen. God wa agiat nimaneni ame Iesu Keriso anu tumasetawa gapan nu God Guewa warait.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Tatan gwanin guegue da waenapan inak muga gapan wam wam taine wapena anun. Orup da dere agi tauka da gaset nimakamup kaimakaet wan umap wanewa, agi muga ap waenapan da ya wa tomagain o nop senuna da ginap use intum sia ya tain.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Endi, God agi mega Eibaraam amba naewa mega da inanup wa agiat nimanen. God agi anega ya wan, naewa naewa gegawa, me wapi waenapan arugataet menan wata, go me anega wan, naewa gegawa, ame wani orup daiton menan wan. Orup ame Keriso menan wan.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ne endi menan di waingina mam, God Eibaraam wa agiaseni agi ame di wat nat wandepen men agi wan. Evi amba en arugataet (430) taue aeni ewap God Mosis iup namua waneni gapan agi mega ame entan da sia ya tan. Me gaset Eibaraam wa agiaseni sia ya wat museta.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Go endi God yan mega garaetawa Eibaraam waneniwa ame Mosis iup mega gapan uon. Go God yan garaetawa Eibaraam waneni iwa wa agiaseni menan di wanen, yan ame iup gapan ya tauen.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Endi iup mame iwa mega dim da? Ame waenapan koewa muga ire yaoyao tapen men munen. Iup mame inamup di wande aiwandin e gaset apan Eibaraam naewa mega da men agi die waniwa ame tauen. Iup mame God ware anea munen, anea waran Mosis wanane amba Mosis ware yaumakape ta waenapan wadidiamuiwandin.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Iup inanup taueni yaumakape yoneni apanewa, yone wadianen. Go God agi mega wapen menan mek yone Eibaraam wadien, iwa God daiton me megenat di.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Endi Mosis iup mega mame, God agi mega wani enu tandayasen waiwan? Ae uon megenat di! Iwa iup ame inak nuniwandapen men tavewa di wandepoa, ame waenapan iragi iup ame anu wara tainata gapan God inak tamanawa nunapo.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Go God nop oit mega anega wan, “Piup ma iragi koewa panamon wanumon, ap menan God yan garaet megawa ame yaibobot inagewa, Eibaraam wa agiaseni ame waenapan da da Iesu Keriso anu tumasepiwa muneta.”
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Watagaet Keriso ya taueni nu anu dao nuga da uon, nu Mosis iup mega panane, ninoka enanen, iup ame gauarap waineton, amba anu dao nuga Iesu inap tata ame oniwandin eni aroga tauen.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Amba nop yamunewa, iup ame wat tamanam nimane, naune aen Keriso inewa tauaton. Anu dao nuga ap tainanta gapan God kakae dianeta.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Endi imunu anu dao men di taintoni ame Iesu Keriso ma gaset tauen, ap gapan nu iup ame pananeni da sia ya wat tamanam nimaneta.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ap menan endi imuya anu dao ega Iesu Keriso inap taiana menan e iragi God otu waiwa wainisi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Iwa e iragi Keriso gamup dup iayana nagirewa, ap tayana e gan gorogot ewakewa enine umap Keriso inak mega ewakewa wat enayan.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ap menan ian Diu nagirewa o Gurik nagire wandepiwa o ayamat mondi kaimakaet taiana nagirewa o e anut ega gapan gapan iniana nagirewa o waen go apan da waingewa e iragi gine ugup da ya wainisi, e waniet ega iragi Iesu Keriso den daiton di wainisi.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Endi Keriso ega di wandepiwa, ame e apan Eibaraam naewa mega di wainiasi. Iwa God agi mega Eibaraam inap waniwa, ame iman e yon borai.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.