Gálatas 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Ae ian Galesia, e bumbawam taiana nagirewa, e tapuna da waraen, Iesu Keriso korosia tone boeni oisewa aroga di wadiaene anuyana go e bumbawam sia tayan waiwanin.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ne singui da mapa wapena garewa wadianegen, e God Guewa Woup Seni warayana ame iup namua Mosis seni ame kwayup tayana gapan o Keriso oisewa anu tumaseana gapan warayan?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 E inak ega ibariwa God Guewa warayana gamup Keriso anu tumasean, endi inak ega tavewa tautanapen ek aro ega gapan din tat wayan taiwanin? E bumbawan ae vean.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ame e wat irayan gotutuguyan taiwaniana ame mondi taiwaniat anuiwanin? Ne ap anuingina e mondi ya taiwanin.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Endi God Guewa enen yaumakayap nao waren, yo paua taini iwa e Mosis iup mega anu tumaseana menan go gare Keriso nop oit mega anu tumasiana menan?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Amba Eibaraam guegue mega God nop oit mega seane manega wan, “Eibaraam God inap anu tumat taiwandin, amba God Eibaraam imua yaveni umap wan, ap menan God Eibaraam kakae dien.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ma ae di anu kakayasen, God anu tumasine nagirewa ame Eibaraam naewa megawa.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 God Nop Oit Mega Kakaewa watagaet seane anega wan, “Ian Diu uoni nagirewa anu dao muga God inap taine menan God iman kakae diamota.” Nop Oit Kakaewa mame Eibaraam namu wadie anega wan, “Piup da da wande aeniwa God wat aipakam mega iman ge gamugap wariwanumain.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ap menan Eibaraam God anu tumaseni mini e iragi ap mini God anu tumat tanewa, wat aipakam Eibaraam wareni mini warai.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Amba waenapan da da iup namua ewap amo inak muga tamana tapen men tapiwa, mu God sintapun mega toguanain. Iwa God nop mega ok anega seane, “Orup da da iup namua gapan seane wandini ame ayamase iragi ya taiwandapinawa ame God sintapun mega tautanain.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ap menan endi nop ma aroga waivin, “Orup da iup namua ayamase taiwandapinawa, inak mega God den tamana ya tata.” Iwa God nop mega gapan anega wan,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Endi iup namua ayamase taine mame, anu tumat nuga God inap taitoni ap menan den ya waivin, go God nop mega gapan anega waiwan,
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ap gapan iup namua ame gamup koewa warat gamunup barintoni ame Keriso wat vetanen, ap menan nu koewa nuga intanewa me waren, mame menan God nop mega ok anega seane,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Endi Keriso wat vetaneni ame God wat aipakam mega Eibaraam wanapen men wa agiaseni ame Iesu Keriso gamup ian Diu uoni nagirewa inamup tauen. God wa agiat nimaneni ame Iesu Keriso anu tumasetawa gapan nu God Guewa warait.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Tatan gwanin guegue da waenapan inak muga gapan wam wam taine wapena anun. Orup da dere agi tauka da gaset nimakamup kaimakaet wan umap wanewa, agi muga ap waenapan da ya wa tomagain o nop senuna da ginap use intum sia ya tain.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Endi, God agi mega Eibaraam amba naewa mega da inanup wa agiat nimanen. God agi anega ya wan, naewa naewa gegawa, me wapi waenapan arugataet menan wata, go me anega wan, naewa gegawa, ame wani orup daiton menan wan. Orup ame Keriso menan wan.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ne endi menan di waingina mam, God Eibaraam wa agiaseni agi ame di wat nat wandepen men agi wan. Evi amba en arugataet (430) taue aeni ewap God Mosis iup namua waneni gapan agi mega ame entan da sia ya tan. Me gaset Eibaraam wa agiaseni sia ya wat museta.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Go endi God yan mega garaetawa Eibaraam waneniwa ame Mosis iup mega gapan uon. Go God yan garaetawa Eibaraam waneni iwa wa agiaseni menan di wanen, yan ame iup gapan ya tauen.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Endi iup mame iwa mega dim da? Ame waenapan koewa muga ire yaoyao tapen men munen. Iup mame inamup di wande aiwandin e gaset apan Eibaraam naewa mega da men agi die waniwa ame tauen. Iup mame God ware anea munen, anea waran Mosis wanane amba Mosis ware yaumakape ta waenapan wadidiamuiwandin.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Iup inanup taueni yaumakape yoneni apanewa, yone wadianen. Go God agi mega wapen menan mek yone Eibaraam wadien, iwa God daiton me megenat di.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Endi Mosis iup mega mame, God agi mega wani enu tandayasen waiwan? Ae uon megenat di! Iwa iup ame inak nuniwandapen men tavewa di wandepoa, ame waenapan iragi iup ame anu wara tainata gapan God inak tamanawa nunapo.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Go God nop oit mega anega wan, “Piup ma iragi koewa panamon wanumon, ap menan God yan garaet megawa ame yaibobot inagewa, Eibaraam wa agiaseni ame waenapan da da Iesu Keriso anu tumasepiwa muneta.”
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Watagaet Keriso ya taueni nu anu dao nuga da uon, nu Mosis iup mega panane, ninoka enanen, iup ame gauarap waineton, amba anu dao nuga Iesu inap tata ame oniwandin eni aroga tauen.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Amba nop yamunewa, iup ame wat tamanam nimane, naune aen Keriso inewa tauaton. Anu dao nuga ap tainanta gapan God kakae dianeta.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Endi imunu anu dao men di taintoni ame Iesu Keriso ma gaset tauen, ap gapan nu iup ame pananeni da sia ya wat tamanam nimaneta.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ap menan endi imuya anu dao ega Iesu Keriso inap taiana menan e iragi God otu waiwa wainisi.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Iwa e iragi Keriso gamup dup iayana nagirewa, ap tayana e gan gorogot ewakewa enine umap Keriso inak mega ewakewa wat enayan.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ap menan ian Diu nagirewa o Gurik nagire wandepiwa o ayamat mondi kaimakaet taiana nagirewa o e anut ega gapan gapan iniana nagirewa o waen go apan da waingewa e iragi gine ugup da ya wainisi, e waniet ega iragi Iesu Keriso den daiton di wainisi.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Endi Keriso ega di wandepiwa, ame e apan Eibaraam naewa mega di wainiasi. Iwa God agi mega Eibaraam inap waniwa, ame iman e yon borai.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.