Gálatas 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ae ian Galesia, e bumbawam taiana nagirewa, e tapuna da waraen, Iesu Keriso korosia tone boeni oisewa aroga di wadiaene anuyana go e bumbawam sia tayan waiwanin.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ne singui da mapa wapena garewa wadianegen, e God Guewa Woup Seni warayana ame iup namua Mosis seni ame kwayup tayana gapan o Keriso oisewa anu tumaseana gapan warayan?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 E inak ega ibariwa God Guewa warayana gamup Keriso anu tumasean, endi inak ega tavewa tautanapen ek aro ega gapan din tat wayan taiwanin? E bumbawan ae vean.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ame e wat irayan gotutuguyan taiwaniana ame mondi taiwaniat anuiwanin? Ne ap anuingina e mondi ya taiwanin.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Endi God Guewa enen yaumakayap nao waren, yo paua taini iwa e Mosis iup mega anu tumaseana menan go gare Keriso nop oit mega anu tumasiana menan?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Amba Eibaraam guegue mega God nop oit mega seane manega wan, “Eibaraam God inap anu tumat taiwandin, amba God Eibaraam imua yaveni umap wan, ap menan God Eibaraam kakae dien.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ma ae di anu kakayasen, God anu tumasine nagirewa ame Eibaraam naewa megawa.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 God Nop Oit Mega Kakaewa watagaet seane anega wan, “Ian Diu uoni nagirewa anu dao muga God inap taine menan God iman kakae diamota.” Nop Oit Kakaewa mame Eibaraam namu wadie anega wan, “Piup da da wande aeniwa God wat aipakam mega iman ge gamugap wariwanumain.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ap menan Eibaraam God anu tumaseni mini e iragi ap mini God anu tumat tanewa, wat aipakam Eibaraam wareni mini warai.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Amba waenapan da da iup namua ewap amo inak muga tamana tapen men tapiwa, mu God sintapun mega toguanain. Iwa God nop mega ok anega seane, “Orup da da iup namua gapan seane wandini ame ayamase iragi ya taiwandapinawa ame God sintapun mega tautanain.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Ap menan endi nop ma aroga waivin, “Orup da iup namua ayamase taiwandapinawa, inak mega God den tamana ya tata.” Iwa God nop mega gapan anega wan,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Endi iup namua ayamase taine mame, anu tumat nuga God inap taitoni ap menan den ya waivin, go God nop mega gapan anega waiwan,
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Ap gapan iup namua ame gamup koewa warat gamunup barintoni ame Keriso wat vetanen, ap menan nu koewa nuga intanewa me waren, mame menan God nop mega ok anega seane,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Endi Keriso wat vetaneni ame God wat aipakam mega Eibaraam wanapen men wa agiaseni ame Iesu Keriso gamup ian Diu uoni nagirewa inamup tauen. God wa agiat nimaneni ame Iesu Keriso anu tumasetawa gapan nu God Guewa warait.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Tatan gwanin guegue da waenapan inak muga gapan wam wam taine wapena anun. Orup da dere agi tauka da gaset nimakamup kaimakaet wan umap wanewa, agi muga ap waenapan da ya wa tomagain o nop senuna da ginap use intum sia ya tain.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Endi, God agi mega Eibaraam amba naewa mega da inanup wa agiat nimanen. God agi anega ya wan, naewa naewa gegawa, me wapi waenapan arugataet menan wata, go me anega wan, naewa gegawa, ame wani orup daiton menan wan. Orup ame Keriso menan wan.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ne endi menan di waingina mam, God Eibaraam wa agiaseni agi ame di wat nat wandepen men agi wan. Evi amba en arugataet (430) taue aeni ewap God Mosis iup namua waneni gapan agi mega ame entan da sia ya tan. Me gaset Eibaraam wa agiaseni sia ya wat museta.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Go endi God yan mega garaetawa Eibaraam waneniwa ame Mosis iup mega gapan uon. Go God yan garaetawa Eibaraam waneni iwa wa agiaseni menan di wanen, yan ame iup gapan ya tauen.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Endi iup mame iwa mega dim da? Ame waenapan koewa muga ire yaoyao tapen men munen. Iup mame inamup di wande aiwandin e gaset apan Eibaraam naewa mega da men agi die waniwa ame tauen. Iup mame God ware anea munen, anea waran Mosis wanane amba Mosis ware yaumakape ta waenapan wadidiamuiwandin.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Iup inanup taueni yaumakape yoneni apanewa, yone wadianen. Go God agi mega wapen menan mek yone Eibaraam wadien, iwa God daiton me megenat di.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Endi Mosis iup mega mame, God agi mega wani enu tandayasen waiwan? Ae uon megenat di! Iwa iup ame inak nuniwandapen men tavewa di wandepoa, ame waenapan iragi iup ame anu wara tainata gapan God inak tamanawa nunapo.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Go God nop oit mega anega wan, “Piup ma iragi koewa panamon wanumon, ap menan God yan garaet megawa ame yaibobot inagewa, Eibaraam wa agiaseni ame waenapan da da Iesu Keriso anu tumasepiwa muneta.”
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Watagaet Keriso ya taueni nu anu dao nuga da uon, nu Mosis iup mega panane, ninoka enanen, iup ame gauarap waineton, amba anu dao nuga Iesu inap tata ame oniwandin eni aroga tauen.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Amba nop yamunewa, iup ame wat tamanam nimane, naune aen Keriso inewa tauaton. Anu dao nuga ap tainanta gapan God kakae dianeta.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Endi imunu anu dao men di taintoni ame Iesu Keriso ma gaset tauen, ap gapan nu iup ame pananeni da sia ya wat tamanam nimaneta.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ap menan endi imuya anu dao ega Iesu Keriso inap taiana menan e iragi God otu waiwa wainisi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Iwa e iragi Keriso gamup dup iayana nagirewa, ap tayana e gan gorogot ewakewa enine umap Keriso inak mega ewakewa wat enayan.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ap menan ian Diu nagirewa o Gurik nagire wandepiwa o ayamat mondi kaimakaet taiana nagirewa o e anut ega gapan gapan iniana nagirewa o waen go apan da waingewa e iragi gine ugup da ya wainisi, e waniet ega iragi Iesu Keriso den daiton di wainisi.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Endi Keriso ega di wandepiwa, ame e apan Eibaraam naewa mega di wainiasi. Iwa God agi mega Eibaraam inap waniwa, ame iman e yon borai.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.