Gálatas 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Ae ian Galesia, e bumbawam taiana nagirewa, e tapuna da waraen, Iesu Keriso korosia tone boeni oisewa aroga di wadiaene anuyana go e bumbawam sia tayan waiwanin.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Ne singui da mapa wapena garewa wadianegen, e God Guewa Woup Seni warayana ame iup namua Mosis seni ame kwayup tayana gapan o Keriso oisewa anu tumaseana gapan warayan?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 E inak ega ibariwa God Guewa warayana gamup Keriso anu tumasean, endi inak ega tavewa tautanapen ek aro ega gapan din tat wayan taiwanin? E bumbawan ae vean.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Ame e wat irayan gotutuguyan taiwaniana ame mondi taiwaniat anuiwanin? Ne ap anuingina e mondi ya taiwanin.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Endi God Guewa enen yaumakayap nao waren, yo paua taini iwa e Mosis iup mega anu tumaseana menan go gare Keriso nop oit mega anu tumasiana menan?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Amba Eibaraam guegue mega God nop oit mega seane manega wan, “Eibaraam God inap anu tumat taiwandin, amba God Eibaraam imua yaveni umap wan, ap menan God Eibaraam kakae dien.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ma ae di anu kakayasen, God anu tumasine nagirewa ame Eibaraam naewa megawa.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 God Nop Oit Mega Kakaewa watagaet seane anega wan, “Ian Diu uoni nagirewa anu dao muga God inap taine menan God iman kakae diamota.” Nop Oit Kakaewa mame Eibaraam namu wadie anega wan, “Piup da da wande aeniwa God wat aipakam mega iman ge gamugap wariwanumain.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ap menan Eibaraam God anu tumaseni mini e iragi ap mini God anu tumat tanewa, wat aipakam Eibaraam wareni mini warai.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Amba waenapan da da iup namua ewap amo inak muga tamana tapen men tapiwa, mu God sintapun mega toguanain. Iwa God nop mega ok anega seane, “Orup da da iup namua gapan seane wandini ame ayamase iragi ya taiwandapinawa ame God sintapun mega tautanain.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ap menan endi nop ma aroga waivin, “Orup da iup namua ayamase taiwandapinawa, inak mega God den tamana ya tata.” Iwa God nop mega gapan anega wan,
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Endi iup namua ayamase taine mame, anu tumat nuga God inap taitoni ap menan den ya waivin, go God nop mega gapan anega waiwan,
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ap gapan iup namua ame gamup koewa warat gamunup barintoni ame Keriso wat vetanen, ap menan nu koewa nuga intanewa me waren, mame menan God nop mega ok anega seane,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Endi Keriso wat vetaneni ame God wat aipakam mega Eibaraam wanapen men wa agiaseni ame Iesu Keriso gamup ian Diu uoni nagirewa inamup tauen. God wa agiat nimaneni ame Iesu Keriso anu tumasetawa gapan nu God Guewa warait.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Tatan gwanin guegue da waenapan inak muga gapan wam wam taine wapena anun. Orup da dere agi tauka da gaset nimakamup kaimakaet wan umap wanewa, agi muga ap waenapan da ya wa tomagain o nop senuna da ginap use intum sia ya tain.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Endi, God agi mega Eibaraam amba naewa mega da inanup wa agiat nimanen. God agi anega ya wan, naewa naewa gegawa, me wapi waenapan arugataet menan wata, go me anega wan, naewa gegawa, ame wani orup daiton menan wan. Orup ame Keriso menan wan.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Ne endi menan di waingina mam, God Eibaraam wa agiaseni agi ame di wat nat wandepen men agi wan. Evi amba en arugataet (430) taue aeni ewap God Mosis iup namua waneni gapan agi mega ame entan da sia ya tan. Me gaset Eibaraam wa agiaseni sia ya wat museta.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Go endi God yan mega garaetawa Eibaraam waneniwa ame Mosis iup mega gapan uon. Go God yan garaetawa Eibaraam waneni iwa wa agiaseni menan di wanen, yan ame iup gapan ya tauen.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Endi iup mame iwa mega dim da? Ame waenapan koewa muga ire yaoyao tapen men munen. Iup mame inamup di wande aiwandin e gaset apan Eibaraam naewa mega da men agi die waniwa ame tauen. Iup mame God ware anea munen, anea waran Mosis wanane amba Mosis ware yaumakape ta waenapan wadidiamuiwandin.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Iup inanup taueni yaumakape yoneni apanewa, yone wadianen. Go God agi mega wapen menan mek yone Eibaraam wadien, iwa God daiton me megenat di.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Endi Mosis iup mega mame, God agi mega wani enu tandayasen waiwan? Ae uon megenat di! Iwa iup ame inak nuniwandapen men tavewa di wandepoa, ame waenapan iragi iup ame anu wara tainata gapan God inak tamanawa nunapo.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Go God nop oit mega anega wan, “Piup ma iragi koewa panamon wanumon, ap menan God yan garaet megawa ame yaibobot inagewa, Eibaraam wa agiaseni ame waenapan da da Iesu Keriso anu tumasepiwa muneta.”
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Watagaet Keriso ya taueni nu anu dao nuga da uon, nu Mosis iup mega panane, ninoka enanen, iup ame gauarap waineton, amba anu dao nuga Iesu inap tata ame oniwandin eni aroga tauen.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Amba nop yamunewa, iup ame wat tamanam nimane, naune aen Keriso inewa tauaton. Anu dao nuga ap tainanta gapan God kakae dianeta.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Endi imunu anu dao men di taintoni ame Iesu Keriso ma gaset tauen, ap gapan nu iup ame pananeni da sia ya wat tamanam nimaneta.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ap menan endi imuya anu dao ega Iesu Keriso inap taiana menan e iragi God otu waiwa wainisi.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Iwa e iragi Keriso gamup dup iayana nagirewa, ap tayana e gan gorogot ewakewa enine umap Keriso inak mega ewakewa wat enayan.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Ap menan ian Diu nagirewa o Gurik nagire wandepiwa o ayamat mondi kaimakaet taiana nagirewa o e anut ega gapan gapan iniana nagirewa o waen go apan da waingewa e iragi gine ugup da ya wainisi, e waniet ega iragi Iesu Keriso den daiton di wainisi.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Endi Keriso ega di wandepiwa, ame e apan Eibaraam naewa mega di wainiasi. Iwa God agi mega Eibaraam inap waniwa, ame iman e yon borai.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.