Gálatas 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ap mepe bodu aonagaet pusinawan degede uon tani ewap, ne apan Banabas dere pa Ierusalem sia dot anetoni ame Taitas den tanat dot aneton.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ame angena iwa God to ewanegeni gapan di angen. Ap mepe God anu tumasine nagire namu tautanamon. Ap mepe Diu Iesu anu tumasine airasewa nagirewa mugenat Iesu Nop Oit Mega Kakaewa ian Diu uoni nagire wadidiamona ap me guegue mega karaua wadidiamon. Iwa ne nao nega namua taingina ge endiwa mame taingina ame tave uon ya wapen men anu taingin.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Amba apan Taitas ap mepe den tanan waingenawa, me Gurik apanewa diawa go mu God dugup mega entanepen men paua etua tum tapen men da ya wan tane.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Go wam ame gapan, upi Taitas etua tum tapen men anun wane. Apan upi ameme Iesu anu tumasine nagirewa mini tan karaua tauan tananen iniwanumun. Mu yangut nagire mini tauan Keriso koewa nuga gapan wat vetanen wanin anintoni ame wap iup namua gapan pananep ayamat muga kaimakaet mondi tainampen menan anun taiwanumun.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Go wam koni ap gapan nu anu tumat eboewa taine ame ewamup da ya anet anuton. Iwa Iesu Nop Oit Mega Kakaewa tavewa iragenawa e enan di wande aiwandapen men anu tainton.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Amba den mu aritawa yaumu tanini nagire di go ne ap menan ya anuivin. Iwa God tat ge wat nuga gapan iranu ya yaviwan go imunu gapan, ap gapan ne Keriso nop oit mega wana mu gine ugup da sia use intum ya tane, go umap wane.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Go ian aritawa nagire mame yawanegene, ne God nao neneni waran taingin di yawane. Ame God Nop Oit Mega Kakaewa ian Diu uoni nagire wadidia muingapen menan nenen, ame God gaset Pita nao mega wanen ware taiwandiniwa ne ap mini di nenen.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 God Pita aro amun waneni ame Iesu watu ene wani, nao mega ian Diu nagirewa munan taiwandapen wanen. Den ap umap sia God nao neneni ame, Iesu watu enanegeni nao mega ian Diu uoni nagire munan taingapen nenen.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Amba apan Pita, Diemis ge Dion mu dugup airasewa dawamone yonane nagirewa, ame oitana anune God garaet mega gapan nao neneni oisewa anun. Menan Banabas dere nunan wane tauat gaun tamoton umap wane, ap mepe mu Diu nagirewa inamu amot wane amba nu ian Diu uoni nagirewa inamu anet dianene.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Amba nao nuga ap tainanta gapan, men di anu awa taina taina ame ian purapuse uon kayakayawan taine ame nopewa dianene, nop ap miniwa ne da tat anuina navewa da.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Amba apan Pita one pa Antiok taueniwa, ne yonan namuga tai tai ase diguran, iwa me inak eboewa da aroga iragen tani menan.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Ame Pita ta bambamat mega tani manega. Namu me yone Diu uoni Iesu anu tumasine nagirewa tanam taba naiwandin, amba Diemis yone ian Diu apan upi watu enamon Pita menan amon inewa tauanewa gapan, Pita ian ugupewa tanam taba naiwandini tap ta waret ae vemon. Pita me tamu anuni iwa ian Diu nagire Iesu dugup mega entan mumapen menan etumu tum di tapen waine menan.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Pita ap anega da wa da ta taiwandini menan Diu Iesu anu tumasine upi me yawan guegue mega ewap amone. Ap tane gapan apan Banabas guegue muga yawamoni gapan inak mega negin gegerawa gapan aen.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ap gapan ne yawamona mu Iesu Nop Oit Mega Kakaewa tave iragena guegue mini ya waran taiwanumune, menan iragi yaumakamup Pita waran diguran anega wan, “Pita ge Diu apanewa diawa go ge Diu nagire inat wanumot guegue muga mini ya tan taingi, ge taiana ian ugupewa guegue muga mini taingi. Go endi ge dimen ian ugupewa mame nanam muman ian Diu nagire ewap amopen taingi?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Endi nu yanatoni ian ugupewa ya yanaton, mu iup ya warane menan mu koewa taine nagirewa diamoton. Go yanatoni Diu iragen di yanaton wainian.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Gosi endi nu asigip tatoni waenapan da apan Mosis iup mega seni ewap amuine gapan God kakaewa ya diamuiwan go Iesu Keriso anu tumasine menan God kakae iragen diamuiwan. Endi ap menan nu den Iesu Keriso inap anu tumasitoni menan nu God kakae iragen dianeta. Iwa nu Mosis iup mega wani ewap ya anivin, ap gapan waenapan da da Mosis iup mega ewap amopiwa God mu kakaewa nagirewa ya diamota.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Menan nu Diu Keriso menan tauatoni, God inap inak kakaewa gapan waninet waton taitoni nagirewa. Go aroga iragen wandiniwa ame nu ian ugupe nagirewa tanam wanin antoni menan mu umamup koewa taitoni nagirewa tanamoton wanin anit. Menan nu den koewa taintoni nagirewa go? Nu Iesu den intum tatoni menan koewa mame Keriso gamup tauiwan go? Ae uon di.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Go endi ne iup namua gaset ae veana sia wat nagase taingapena ame nek ebo tan, iup ame topaisivin.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Iwa iup namua ap inanup wandeni gapan tonegen bop tan, amba iup inanap gaset ae boeni gapan, endi mame ne God menanaet di in angingain.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ap gapan ne Keriso den korosi gapan tonegene bonigasen, endi ma ne nek ya inivin go Keriso me potanap iniwan. Ne etuna gapan di in angivin go ne God otua anu tumasina gapan me imua nenan anu gureni menan me mek bop mega gapan inak nenen.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ne nop ma waingina gapan, God garaet wat aipakam nimaneni ame enu tandayaset ya anuivin. Go waenapan da Mosis iup namua seni mame ayamase tainampo ap gapan God kakaewa dianepo amba Keriso boeni i uon wandepo.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.