Filipenses 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ap menan gwanin waina, ne imuna inayap waren amba den yawaet anu gurivin, iwa e aton nenayana menan ne gare atonuya taivin. Menan evenan wainawa inak ega Ayop gamup ap anega kaimakaet tumban amun yoniwanian.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Waen Yuodia ge waen Sintiki, wapena anun. Notatae ae vean Keriso menan anut daiton anun wanien.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Menan nao daitonawa, itan nega wat bemagianawa, ge waen dere ame wat agoat mum. Iwa mu ago nenine gapan God Nop Oit Mega Kakaewa wadidiamuitoniwa, Apan Kelemen waenapan upi den iragi tanamo aneton. God inak nunini bukaewa gapan yaumu seni nagirewa.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Ap menan aton inayap bararaep pot poraet Ayop inap taiwanian, den sia diaen anega di waivin, aton di taiwanian.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ap gapan inak ega ae wat gwen gwenasene waenapan iragi yawaep iwa Ayop konintu tauapen taiwan.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Ap menan wan dim dim men gop ya anuiwanian, go dim dim da menan anunewa God inap gaun den mup wan.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ap gapan God nonup baigan mega kanama iragen nu da ya anu avitoniwa, ame gapan imuya potaya wat enasep Iesu Keriso den daiton tan.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Amba gwanin wainawa, nop gaset waingina uiwa mega ame, imuya potaya iravi anut kakaewa tam enan. Anut tavewa kakaewa tamanawa wanum am. Posewa woup seni noa wanum am. Dim dim kakaewa yawamopen men den wanum am. Guegue kakae ugup ugup yawane God inap gaun wapen den wanum am. Dim dim atonu anupen men wanum am. Anut kakae ugup ugup ameme darinayap anu aisiwanian.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Ap menan ne inanap dim da da yawa anu warayanawa, ame iragi waran guegue tayao wareyao gapan taiwanian, ap tane gapan God baigan nonup mega inayap wandeta.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ne Ayop inap gaun aritawa da waiangin, iwa inak nega Ayop den wanik angina gapan, e nenan anuyan. E namu kwayupana ta anuiwanian go aroga ase ta yawa yawa neginewa da uon. Endi kwayup nenan sia di ta aisiwanin,
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ap gapan ne waingina wan dim dim da men anuina ame inanap uoniwa ap me menan ya waivin, go ne nek yao anupen taivin ame wan dim dim da uon wandepi ne aton anuivin.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Endi ne wan dim dim menan bambam tapena ame negin ansena gapan ininga ininga yaunewa yao anun amba inivin. Amba wan dim dim inanap maup wande wande negin mega den yao anun amba inivin. Den karauawa guegue mega yao anun, inak aru mame inanap da venasini ame, da taba poututuma napenawa, da enup agut angepenawa, den wan dim dim inanap otu dere go aruga wandepiwa, ne iragi mame gapan, aton megenat.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Iwa Keriso gamup, me aro nenepi gapan wan dim dim ma iragi taingain.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Go itan natanegen wat bemak nimanegeana ame kakae di tayan.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 E pa Pilipai nagirewa, anuiwanin ne Iesu Oise Kakaewa ere wadiaena amba pa pa upinewa, at Masedonia gapan, ae ve angena Iesu dugup mega nagire upi ne den yan gare gare ya taton. E egenat ta warit nimanegean.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Amba ne pa sewa Tesalonaeka gapan waingenawa e wam da da gapan ne wan dim dim yan garaet egenat ago nenayan.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Ne nop mame waingina wan dim dim ega mondi ase ma tambupen menan ya waingin, go garewa inak ega kakaewa God enapen menan taingin.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Ap gapan ne enan taingina garewa mega nenayana iragi tambun umanap tan amba upi ensenumen taue aigap den aen. Endi ne menan di anuingina mame, yan ega seayana iragi Epapodaitas tambu taue nenen. Yan ega ame tayana tutua sisimare den man tone irine sisimarewa ame dagine den God menan doren aen amba God sisimarewa ame anuini imua ae bigaren aton anun.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Amba endi e wan dim dim menan bambam taiwaniampina ame Iesu Keriso gamup maup kakae guragut itapue den iman God nega eniwandata.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Amba Mamanua ge God nugawa inap oya oya usenagaet wan anivinain. Ame umap.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Amba Iesu Keriso yaua gapan God waenapan mega inamup gaun nega wadiamon. Den tatan gwanin mapa tanamon wainginawa gaun muga inayap watu eniamun.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Den mapa God nao mega taine nagire inayap gaun waiamun, go gaun aigap iragenawa ayop bawarewa apan Sisa pa mega gapan nao taine inine nagirewa inayap waiamun.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ayop nuga Iesu Keriso wat aipakam mega garaetawa inayap wande ep. Ame umap.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.