Filipenses 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Ap menan gwanin waina, ne imuna inayap waren amba den yawaet anu gurivin, iwa e aton nenayana menan ne gare atonuya taivin. Menan evenan wainawa inak ega Ayop gamup ap anega kaimakaet tumban amun yoniwanian.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Waen Yuodia ge waen Sintiki, wapena anun. Notatae ae vean Keriso menan anut daiton anun wanien.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Menan nao daitonawa, itan nega wat bemagianawa, ge waen dere ame wat agoat mum. Iwa mu ago nenine gapan God Nop Oit Mega Kakaewa wadidiamuitoniwa, Apan Kelemen waenapan upi den iragi tanamo aneton. God inak nunini bukaewa gapan yaumu seni nagirewa.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ap menan aton inayap bararaep pot poraet Ayop inap taiwanian, den sia diaen anega di waivin, aton di taiwanian.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ap gapan inak ega ae wat gwen gwenasene waenapan iragi yawaep iwa Ayop konintu tauapen taiwan.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ap menan wan dim dim men gop ya anuiwanian, go dim dim da menan anunewa God inap gaun den mup wan.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ap gapan God nonup baigan mega kanama iragen nu da ya anu avitoniwa, ame gapan imuya potaya wat enasep Iesu Keriso den daiton tan.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Amba gwanin wainawa, nop gaset waingina uiwa mega ame, imuya potaya iravi anut kakaewa tam enan. Anut tavewa kakaewa tamanawa wanum am. Posewa woup seni noa wanum am. Dim dim kakaewa yawamopen men den wanum am. Guegue kakae ugup ugup yawane God inap gaun wapen den wanum am. Dim dim atonu anupen men wanum am. Anut kakae ugup ugup ameme darinayap anu aisiwanian.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ap menan ne inanap dim da da yawa anu warayanawa, ame iragi waran guegue tayao wareyao gapan taiwanian, ap tane gapan God baigan nonup mega inayap wandeta.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Ne Ayop inap gaun aritawa da waiangin, iwa inak nega Ayop den wanik angina gapan, e nenan anuyan. E namu kwayupana ta anuiwanian go aroga ase ta yawa yawa neginewa da uon. Endi kwayup nenan sia di ta aisiwanin,
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ap gapan ne waingina wan dim dim da men anuina ame inanap uoniwa ap me menan ya waivin, go ne nek yao anupen taivin ame wan dim dim da uon wandepi ne aton anuivin.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Endi ne wan dim dim menan bambam tapena ame negin ansena gapan ininga ininga yaunewa yao anun amba inivin. Amba wan dim dim inanap maup wande wande negin mega den yao anun amba inivin. Den karauawa guegue mega yao anun, inak aru mame inanap da venasini ame, da taba poututuma napenawa, da enup agut angepenawa, den wan dim dim inanap otu dere go aruga wandepiwa, ne iragi mame gapan, aton megenat.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Iwa Keriso gamup, me aro nenepi gapan wan dim dim ma iragi taingain.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Go itan natanegen wat bemak nimanegeana ame kakae di tayan.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 E pa Pilipai nagirewa, anuiwanin ne Iesu Oise Kakaewa ere wadiaena amba pa pa upinewa, at Masedonia gapan, ae ve angena Iesu dugup mega nagire upi ne den yan gare gare ya taton. E egenat ta warit nimanegean.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Amba ne pa sewa Tesalonaeka gapan waingenawa e wam da da gapan ne wan dim dim yan garaet egenat ago nenayan.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Ne nop mame waingina wan dim dim ega mondi ase ma tambupen menan ya waingin, go garewa inak ega kakaewa God enapen menan taingin.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ap gapan ne enan taingina garewa mega nenayana iragi tambun umanap tan amba upi ensenumen taue aigap den aen. Endi ne menan di anuingina mame, yan ega seayana iragi Epapodaitas tambu taue nenen. Yan ega ame tayana tutua sisimare den man tone irine sisimarewa ame dagine den God menan doren aen amba God sisimarewa ame anuini imua ae bigaren aton anun.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Amba endi e wan dim dim menan bambam taiwaniampina ame Iesu Keriso gamup maup kakae guragut itapue den iman God nega eniwandata.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Amba Mamanua ge God nugawa inap oya oya usenagaet wan anivinain. Ame umap.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Amba Iesu Keriso yaua gapan God waenapan mega inamup gaun nega wadiamon. Den tatan gwanin mapa tanamon wainginawa gaun muga inayap watu eniamun.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Den mapa God nao mega taine nagire inayap gaun waiamun, go gaun aigap iragenawa ayop bawarewa apan Sisa pa mega gapan nao taine inine nagirewa inayap waiamun.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ayop nuga Iesu Keriso wat aipakam mega garaetawa inayap wande ep. Ame umap.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.