Filipenses 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gwanin wainawa Ayop inayap wandepi imuya potaya aton no dotouep ta aisiwanian. Ne nop mame wataget inayap seana endi sia seapen men tanda ya anuivin. Iwa e sia batnagene nop ame kwayup taeta onana geane tawa.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ap menan yamae meret wap waenapan inak koevet eyao mini tainewa ame ae yawamon. Mu anega waboborane, “Apan da da God wat inakam mumat anupi namu epimu paua di tum tap,” ap anega wan.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Amba nu God nuga iragena antanepen men paua tum tanene nagirewa ame nu, iwa nu God Guewa gamup God wa taragasivin. Ame Iesu intum tatoni menan aton aigap taivin. Amba iup guegue mega gapan ya anu tumat taivin.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Orup da iup guegue megawa taiwandin waenapan yawane gapan me apan kakae diaene. Gosi ne Diu iup muga guegue taingina waenapan yawanegene ame kakae iragen dianegepo iwa iup guegue mega ne aigap taingina menan.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Ne yanan wam nani yamunaet yamu yampo uon tani amba God dugup mega entanapen menan paua etuna tum tanegene. Ne at Isurero nagire apan muga da dugup nega Bendiman. Den ne Iburu waine nagire apan muga iragena da. Ne apan Mosis iup mega kaimakaet waran angina ap menan ne dugup Parisi nagirewa apanewa tan.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Ap gapan ugu gangan kamakaet tan Iesu anu tumasine nagirewa guramon wakokoeam mumapen menan taingin, den ne Mosis iup mega waran taingina tamana warat taingat anu nimanegene gapan ne iup iravi taitamingin.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ne wataget inak mame taingina kakae anu taingin, go endi inak nega Keriso warana gapan ase anuingina inak namua ame tave uon da taingin.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Endi inak nega namua taingina ap me megenat uon, go anuingina dim da ugup ugup namua ame iravi tavewa da uon, Ayop nega Iesu Keriso anutoni gapan ame kakae guragut mega anuina ame aigap, inak namua nega om ame da ya inen. Iwa ame menan anuingina gapan wan dim dim ame koe dian ae veana gapan Keriso warapen men megenat taivin.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Amba endi ne God inap kakae tan wanik angin iwa ne iup namua kwayupe taingina menan uon. Go iwa ne anu dao nega kaimakaet Keriso inap taingina menan, God anu dao nega ame yaveni gapan tanegen kakae tan wanik angin.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Amba endi ne anuinginawa Keriso yao kakayaset anuivin amba me boe sia yon wandeni amun mega wara taingat anuivin. Den vek ugu vegaek anu wat ire taiwandini ne ap umap tap amba me waenapen munan boeni mini ne ap umap bonigaset anuivin.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Menan nek anuinginawa God waenapan mega borit wane wap ao sia yon wanumopi ne den bop gapan ao yon wanigain.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ap gapan ne Keriso guegue mega ne ya taitamen amba inak nega gapan kakae iragen ya tan, ne ap menan ya waivin. Go ne iki enun di tanau angingan ep ganganaset nega wat anun taivin. Iwa Iesu gaset tonan no namu taue ganganat nimanegen.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Gwanin waina, ne tonan no tauapen menan nanamua angivin go ya di tauiangin. Go ne wam wam da taina ame, inak nega namua imu oarasen ae vean, amba iki enu namunape wandini tautanapen menan usenagaet ta angingain.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ap menan ne epara enan utu tonan no taua garewa warat anun di taivin, ame yaibobot inage kimaniwa, Iesu Keriso gamup God nenapen menan nenan wani di neneta.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Endi nu God nop mega gapan kai wat doratoni nagirewa ame ne anun taina ap umap den anun taiwanian. Go e upi anut ge tat ega ugup wandepiwa, ame God me wadiaepi gapan iae namu woup am seta.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Go nu endi nop tave iragena gaset namu waratoni ame ewap di ta aninampen.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Ap menan gwanin waina, e iragi ne guegue nega Keriso menan ta ewaena ame waran taiwanian. Amba waenapan upi inat wanumot muga tamanawa gapan ininewa, endi nu wadiaentoni ame yawamon gapan ta aisiwanian.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Amba ne nop ma wam wam da wadidiaina di endi sia irin den wadiaivin ame waenapan arugataet inat wanumot muga gapan Keriso oma korosi gapan nunan boeni tandayasiwanum.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Mu epimu dansewa mega gapan tainewa, umam noa taine menan waen waen apan apan tainewa amba mu piup ma wandini dim mega men imumu wat kakayasen tainewa. Menan wam uiwa tauepi gapan mu iragi oma yame arewa amoin.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Go endi nu at nugawa aupa kimani wandia, amba nu inak ewakewa nuneni apanewa Ayop Iesu Keriso aupa kimaniwa tauapen menan amasewa taivin.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Me tauepi gapan evi wan dim dim iragi me gauarap semopi aroewa gapan etunu kwekwera puakainiwa me etua kakae iragen ganase denawa ap umap etunu entan tata.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.