Filipenses 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gwanin wainawa Ayop inayap wandepi imuya potaya aton no dotouep ta aisiwanian. Ne nop mame wataget inayap seana endi sia seapen men tanda ya anuivin. Iwa e sia batnagene nop ame kwayup taeta onana geane tawa.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Ap menan yamae meret wap waenapan inak koevet eyao mini tainewa ame ae yawamon. Mu anega waboborane, “Apan da da God wat inakam mumat anupi namu epimu paua di tum tap,” ap anega wan.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Amba nu God nuga iragena antanepen men paua tum tanene nagirewa ame nu, iwa nu God Guewa gamup God wa taragasivin. Ame Iesu intum tatoni menan aton aigap taivin. Amba iup guegue mega gapan ya anu tumat taivin.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Orup da iup guegue megawa taiwandin waenapan yawane gapan me apan kakae diaene. Gosi ne Diu iup muga guegue taingina waenapan yawanegene ame kakae iragen dianegepo iwa iup guegue mega ne aigap taingina menan.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Ne yanan wam nani yamunaet yamu yampo uon tani amba God dugup mega entanapen menan paua etuna tum tanegene. Ne at Isurero nagire apan muga da dugup nega Bendiman. Den ne Iburu waine nagire apan muga iragena da. Ne apan Mosis iup mega kaimakaet waran angina ap menan ne dugup Parisi nagirewa apanewa tan.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Ap gapan ugu gangan kamakaet tan Iesu anu tumasine nagirewa guramon wakokoeam mumapen menan taingin, den ne Mosis iup mega waran taingina tamana warat taingat anu nimanegene gapan ne iup iravi taitamingin.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ne wataget inak mame taingina kakae anu taingin, go endi inak nega Keriso warana gapan ase anuingina inak namua ame tave uon da taingin.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Endi inak nega namua taingina ap me megenat uon, go anuingina dim da ugup ugup namua ame iravi tavewa da uon, Ayop nega Iesu Keriso anutoni gapan ame kakae guragut mega anuina ame aigap, inak namua nega om ame da ya inen. Iwa ame menan anuingina gapan wan dim dim ame koe dian ae veana gapan Keriso warapen men megenat taivin.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 Amba endi ne God inap kakae tan wanik angin iwa ne iup namua kwayupe taingina menan uon. Go iwa ne anu dao nega kaimakaet Keriso inap taingina menan, God anu dao nega ame yaveni gapan tanegen kakae tan wanik angin.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Amba endi ne anuinginawa Keriso yao kakayaset anuivin amba me boe sia yon wandeni amun mega wara taingat anuivin. Den vek ugu vegaek anu wat ire taiwandini ne ap umap tap amba me waenapen munan boeni mini ne ap umap bonigaset anuivin.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Menan nek anuinginawa God waenapan mega borit wane wap ao sia yon wanumopi ne den bop gapan ao yon wanigain.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Ap gapan ne Keriso guegue mega ne ya taitamen amba inak nega gapan kakae iragen ya tan, ne ap menan ya waivin. Go ne iki enun di tanau angingan ep ganganaset nega wat anun taivin. Iwa Iesu gaset tonan no namu taue ganganat nimanegen.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Gwanin waina, ne tonan no tauapen menan nanamua angivin go ya di tauiangin. Go ne wam wam da taina ame, inak nega namua imu oarasen ae vean, amba iki enu namunape wandini tautanapen menan usenagaet ta angingain.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Ap menan ne epara enan utu tonan no taua garewa warat anun di taivin, ame yaibobot inage kimaniwa, Iesu Keriso gamup God nenapen menan nenan wani di neneta.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Endi nu God nop mega gapan kai wat doratoni nagirewa ame ne anun taina ap umap den anun taiwanian. Go e upi anut ge tat ega ugup wandepiwa, ame God me wadiaepi gapan iae namu woup am seta.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Go nu endi nop tave iragena gaset namu waratoni ame ewap di ta aninampen.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Ap menan gwanin waina, e iragi ne guegue nega Keriso menan ta ewaena ame waran taiwanian. Amba waenapan upi inat wanumot muga tamanawa gapan ininewa, endi nu wadiaentoni ame yawamon gapan ta aisiwanian.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Amba ne nop ma wam wam da wadidiaina di endi sia irin den wadiaivin ame waenapan arugataet inat wanumot muga gapan Keriso oma korosi gapan nunan boeni tandayasiwanum.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Mu epimu dansewa mega gapan tainewa, umam noa taine menan waen waen apan apan tainewa amba mu piup ma wandini dim mega men imumu wat kakayasen tainewa. Menan wam uiwa tauepi gapan mu iragi oma yame arewa amoin.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Go endi nu at nugawa aupa kimani wandia, amba nu inak ewakewa nuneni apanewa Ayop Iesu Keriso aupa kimaniwa tauapen menan amasewa taivin.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Me tauepi gapan evi wan dim dim iragi me gauarap semopi aroewa gapan etunu kwekwera puakainiwa me etua kakae iragen ganase denawa ap umap etunu entan tata.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.