Filipenses 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E inak ega Keriso den intum tayana gapan aro epara wariwanin. Iesu imua enan anu gurini gapan wabibigam imaiwan. E God Guewa den wainiana menan imuya ae wabibigamet den gare gare anu guriwanian.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 E ap taiwaniampina gapan ne daramuna wa kakayaseta, iwa imuya daiton nomanagaet anuyan taiana menan, baigan gare gare ase ma taiana menan amba i guine wa enat tayan tavewa gapan taiana menan.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ap gapan dim da tapen men tanewa ek enan anun gui togon tan apan apan ya ta taiwanian. Go etuya aoma wat otutamen evenae wai mun anu kakayasiwanian, ap gapan mu yaumu aigap waran.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ek egenat inak ega kakaewa yamge mega megenat ya yao anu taiwanian. Go waenapan kakaewa muga men imuya den warep gapan taiwanian.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Amba inak ega gapan tapen ge wapen taiwaniampinawa ame Iesu Keriso guegue mega taiwandini mini taiwanian.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Keriso me mek imua Mamewa God den daiton, go me Mamewa God amun mega wat nat gine daiton ya wanumot anun.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Me at mega God den wandeni go mek anuni gapan aro amun mega ae ve aoma vise amba apan mondigawa mini wanden, amba apan iragen mini yane amba nao mega ayamat taine nagire mini taiwandin.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Amba me apan iragen mini wandeni me etua ae wat otutame amba God ayamat ontotu baware ta aiwandin eni boge korosi gapan tone bop tan.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ap menan God wat nau dore at paina aigap iragenawa gapan barae yaua ao waren. Iesu yaua aigap iragen baraen amba apan yaua da ya garawaseta.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Menan Iesu yaua ame gapan waenapan kimaniwa, piupawa amba piup gaurapewa iragi i omani se i poe inap taiwanumain.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Den waenapan iragi wa taragase anega waiwanumain, “Me Ayop nuga Iesu Keriso di!” Ap wapi gapan oya oya aigap God inap taueta.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ap menan evenan wainawa, ne wataget tanae den waingenawa, e pot pot God ayamase taiwanian. Go endi ne mawanap e God ayamase kaimakaet aigap sia di taiwanian. Menan imuya potaya God inap viripe den nau ega tanau aise taitamen amba inak ewakewa tautanai.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Iwa mega God inayap nao ware ago enepi gapan me ayamase anuini gapan taiwaniai.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Menan wan dim dim iragi tapen tanewa arage makene den noyame notatae den ya wa taiwanian.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Ap gapan tanewa koewa da ya enu yawae wain menan imuya potaya woup sep wainiai iwa e God otu waiwa kakaewa. Go e waenapan koewa potap den tanamoyan iniwanin, menan e buanae sisipu ganase waini mini nimakamup wainisi.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Amba e inak munini nopewa wadidiamuiana ap gapan Keriso sia tauepi ne waingep aton aton inayap taingain, iwa nao nega gotutugun taingina ame mondigawa da uon, ap taingina namu tauapen menan serarat angena namu tauan.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Anse ne mapa bonigasepen denip nega tau vise dam wapi yan garaet mini God inap wanain, ame e taiana mini iwa e anu dao ega God inap taiana ame inak ega yan garaet ase God inap di wanayan. Menan God anu tumaseana menan ne garewa bonigasepena bagu sisi ya anuin aton anuina e den aton anun.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ap umap aton anuiana ne den aton anuin.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ayop Iesu umap wapi gapan ne Timoti konintu enan watu enapen oneta. Menan amena taiwaniana oisewa inanap taue atonu anupen menan wanik angin.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Amba orup da Timoti umapewa mapa da uon, amat kwayup tamana tae tae.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Den waenapan upinewa muk inak muga men yamge mega yawane taiwanum. Amba Iesu Keriso nao mega men da ya anuiwanum.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Amba Timoti guegue mega e iragi asigiap tayan, nu Iesu Keriso Nop Oit Mega Kakaewa wadiamuinton gapan me orup da mamewa ago wanini mini me ago tanegen.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Amba ne inanap anenen venasepi yawapena amba Timoti menawaet inayap watu enain.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ne Ayop yaua gapan kin kin di waivin, Ayop nuga ago nenepi gapan ne nek inayap konintu ongain.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Amba ne gwanina apan Epapodaitas, ne tananegen nao dere taitoniwa ge Keriso nop oit mega wadidiamuina ame ago menan bambam taingin watu enayan nenan onen, ap menan endi e itan bagu sisi wariana menan ewagai sia watu enapen enan sia oneta.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Iwa me vek tan oisewa anuyana menan wanden enan gop yagiren one iragi yawaepen men ae di anu guriwan.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Tave di, me vek waren bop konintu tapen di tan, go God bagu sisi menan anuni gapan me wandia, me megenat uon go ne bagu sisi anuana aigap sia anupena tawa menan God nenan den anun.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ap menan endi Epapodaitas watu enapen enan onepen megenat di anuivin, ame tauep ase yawane e aton anui, amba ne enan garin enuini uon tata.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Amba me tauepi, Ayop yaua gapan atonu den waupan, amba den waenapan upi me umape tauepiwa ap anega virimu den tamuiwanian.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Iwa Keriso nao mega taiwandin enan wat agoat nimanegeni bop tapen tan menan waupan.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.