Filipenses 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E inak ega Keriso den intum tayana gapan aro epara wariwanin. Iesu imua enan anu gurini gapan wabibigam imaiwan. E God Guewa den wainiana menan imuya ae wabibigamet den gare gare anu guriwanian.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 E ap taiwaniampina gapan ne daramuna wa kakayaseta, iwa imuya daiton nomanagaet anuyan taiana menan, baigan gare gare ase ma taiana menan amba i guine wa enat tayan tavewa gapan taiana menan.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ap gapan dim da tapen men tanewa ek enan anun gui togon tan apan apan ya ta taiwanian. Go etuya aoma wat otutamen evenae wai mun anu kakayasiwanian, ap gapan mu yaumu aigap waran.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ek egenat inak ega kakaewa yamge mega megenat ya yao anu taiwanian. Go waenapan kakaewa muga men imuya den warep gapan taiwanian.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Amba inak ega gapan tapen ge wapen taiwaniampinawa ame Iesu Keriso guegue mega taiwandini mini taiwanian.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Keriso me mek imua Mamewa God den daiton, go me Mamewa God amun mega wat nat gine daiton ya wanumot anun.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Me at mega God den wandeni go mek anuni gapan aro amun mega ae ve aoma vise amba apan mondigawa mini wanden, amba apan iragen mini yane amba nao mega ayamat taine nagire mini taiwandin.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Amba me apan iragen mini wandeni me etua ae wat otutame amba God ayamat ontotu baware ta aiwandin eni boge korosi gapan tone bop tan.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ap menan God wat nau dore at paina aigap iragenawa gapan barae yaua ao waren. Iesu yaua aigap iragen baraen amba apan yaua da ya garawaseta.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Menan Iesu yaua ame gapan waenapan kimaniwa, piupawa amba piup gaurapewa iragi i omani se i poe inap taiwanumain.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Den waenapan iragi wa taragase anega waiwanumain, “Me Ayop nuga Iesu Keriso di!” Ap wapi gapan oya oya aigap God inap taueta.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ap menan evenan wainawa, ne wataget tanae den waingenawa, e pot pot God ayamase taiwanian. Go endi ne mawanap e God ayamase kaimakaet aigap sia di taiwanian. Menan imuya potaya God inap viripe den nau ega tanau aise taitamen amba inak ewakewa tautanai.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Iwa mega God inayap nao ware ago enepi gapan me ayamase anuini gapan taiwaniai.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Menan wan dim dim iragi tapen tanewa arage makene den noyame notatae den ya wa taiwanian.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ap gapan tanewa koewa da ya enu yawae wain menan imuya potaya woup sep wainiai iwa e God otu waiwa kakaewa. Go e waenapan koewa potap den tanamoyan iniwanin, menan e buanae sisipu ganase waini mini nimakamup wainisi.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Amba e inak munini nopewa wadidiamuiana ap gapan Keriso sia tauepi ne waingep aton aton inayap taingain, iwa nao nega gotutugun taingina ame mondigawa da uon, ap taingina namu tauapen menan serarat angena namu tauan.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Anse ne mapa bonigasepen denip nega tau vise dam wapi yan garaet mini God inap wanain, ame e taiana mini iwa e anu dao ega God inap taiana ame inak ega yan garaet ase God inap di wanayan. Menan God anu tumaseana menan ne garewa bonigasepena bagu sisi ya anuin aton anuina e den aton anun.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ap umap aton anuiana ne den aton anuin.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ayop Iesu umap wapi gapan ne Timoti konintu enan watu enapen oneta. Menan amena taiwaniana oisewa inanap taue atonu anupen menan wanik angin.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Amba orup da Timoti umapewa mapa da uon, amat kwayup tamana tae tae.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Den waenapan upinewa muk inak muga men yamge mega yawane taiwanum. Amba Iesu Keriso nao mega men da ya anuiwanum.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Amba Timoti guegue mega e iragi asigiap tayan, nu Iesu Keriso Nop Oit Mega Kakaewa wadiamuinton gapan me orup da mamewa ago wanini mini me ago tanegen.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Amba ne inanap anenen venasepi yawapena amba Timoti menawaet inayap watu enain.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ne Ayop yaua gapan kin kin di waivin, Ayop nuga ago nenepi gapan ne nek inayap konintu ongain.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Amba ne gwanina apan Epapodaitas, ne tananegen nao dere taitoniwa ge Keriso nop oit mega wadidiamuina ame ago menan bambam taingin watu enayan nenan onen, ap menan endi e itan bagu sisi wariana menan ewagai sia watu enapen enan sia oneta.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Iwa me vek tan oisewa anuyana menan wanden enan gop yagiren one iragi yawaepen men ae di anu guriwan.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Tave di, me vek waren bop konintu tapen di tan, go God bagu sisi menan anuni gapan me wandia, me megenat uon go ne bagu sisi anuana aigap sia anupena tawa menan God nenan den anun.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ap menan endi Epapodaitas watu enapen enan onepen megenat di anuivin, ame tauep ase yawane e aton anui, amba ne enan garin enuini uon tata.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Amba me tauepi, Ayop yaua gapan atonu den waupan, amba den waenapan upi me umape tauepiwa ap anega virimu den tamuiwanian.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Iwa Keriso nao mega taiwandin enan wat agoat nimanegeni bop tapen tan menan waupan.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.