Filipenses 2
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 E inak ega Keriso den intum tayana gapan aro epara wariwanin. Iesu imua enan anu gurini gapan wabibigam imaiwan. E God Guewa den wainiana menan imuya ae wabibigamet den gare gare anu guriwanian.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 E ap taiwaniampina gapan ne daramuna wa kakayaseta, iwa imuya daiton nomanagaet anuyan taiana menan, baigan gare gare ase ma taiana menan amba i guine wa enat tayan tavewa gapan taiana menan.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ap gapan dim da tapen men tanewa ek enan anun gui togon tan apan apan ya ta taiwanian. Go etuya aoma wat otutamen evenae wai mun anu kakayasiwanian, ap gapan mu yaumu aigap waran.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ek egenat inak ega kakaewa yamge mega megenat ya yao anu taiwanian. Go waenapan kakaewa muga men imuya den warep gapan taiwanian.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Amba inak ega gapan tapen ge wapen taiwaniampinawa ame Iesu Keriso guegue mega taiwandini mini taiwanian.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Keriso me mek imua Mamewa God den daiton, go me Mamewa God amun mega wat nat gine daiton ya wanumot anun.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Me at mega God den wandeni go mek anuni gapan aro amun mega ae ve aoma vise amba apan mondigawa mini wanden, amba apan iragen mini yane amba nao mega ayamat taine nagire mini taiwandin.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Amba me apan iragen mini wandeni me etua ae wat otutame amba God ayamat ontotu baware ta aiwandin eni boge korosi gapan tone bop tan.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ap menan God wat nau dore at paina aigap iragenawa gapan barae yaua ao waren. Iesu yaua aigap iragen baraen amba apan yaua da ya garawaseta.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Menan Iesu yaua ame gapan waenapan kimaniwa, piupawa amba piup gaurapewa iragi i omani se i poe inap taiwanumain.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Den waenapan iragi wa taragase anega waiwanumain, “Me Ayop nuga Iesu Keriso di!” Ap wapi gapan oya oya aigap God inap taueta.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ap menan evenan wainawa, ne wataget tanae den waingenawa, e pot pot God ayamase taiwanian. Go endi ne mawanap e God ayamase kaimakaet aigap sia di taiwanian. Menan imuya potaya God inap viripe den nau ega tanau aise taitamen amba inak ewakewa tautanai.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Iwa mega God inayap nao ware ago enepi gapan me ayamase anuini gapan taiwaniai.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Menan wan dim dim iragi tapen tanewa arage makene den noyame notatae den ya wa taiwanian.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ap gapan tanewa koewa da ya enu yawae wain menan imuya potaya woup sep wainiai iwa e God otu waiwa kakaewa. Go e waenapan koewa potap den tanamoyan iniwanin, menan e buanae sisipu ganase waini mini nimakamup wainisi.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Amba e inak munini nopewa wadidiamuiana ap gapan Keriso sia tauepi ne waingep aton aton inayap taingain, iwa nao nega gotutugun taingina ame mondigawa da uon, ap taingina namu tauapen menan serarat angena namu tauan.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Anse ne mapa bonigasepen denip nega tau vise dam wapi yan garaet mini God inap wanain, ame e taiana mini iwa e anu dao ega God inap taiana ame inak ega yan garaet ase God inap di wanayan. Menan God anu tumaseana menan ne garewa bonigasepena bagu sisi ya anuin aton anuina e den aton anun.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Ap umap aton anuiana ne den aton anuin.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Ayop Iesu umap wapi gapan ne Timoti konintu enan watu enapen oneta. Menan amena taiwaniana oisewa inanap taue atonu anupen menan wanik angin.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Amba orup da Timoti umapewa mapa da uon, amat kwayup tamana tae tae.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Den waenapan upinewa muk inak muga men yamge mega yawane taiwanum. Amba Iesu Keriso nao mega men da ya anuiwanum.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Amba Timoti guegue mega e iragi asigiap tayan, nu Iesu Keriso Nop Oit Mega Kakaewa wadiamuinton gapan me orup da mamewa ago wanini mini me ago tanegen.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Amba ne inanap anenen venasepi yawapena amba Timoti menawaet inayap watu enain.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ne Ayop yaua gapan kin kin di waivin, Ayop nuga ago nenepi gapan ne nek inayap konintu ongain.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Amba ne gwanina apan Epapodaitas, ne tananegen nao dere taitoniwa ge Keriso nop oit mega wadidiamuina ame ago menan bambam taingin watu enayan nenan onen, ap menan endi e itan bagu sisi wariana menan ewagai sia watu enapen enan sia oneta.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Iwa me vek tan oisewa anuyana menan wanden enan gop yagiren one iragi yawaepen men ae di anu guriwan.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Tave di, me vek waren bop konintu tapen di tan, go God bagu sisi menan anuni gapan me wandia, me megenat uon go ne bagu sisi anuana aigap sia anupena tawa menan God nenan den anun.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ap menan endi Epapodaitas watu enapen enan onepen megenat di anuivin, ame tauep ase yawane e aton anui, amba ne enan garin enuini uon tata.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Amba me tauepi, Ayop yaua gapan atonu den waupan, amba den waenapan upi me umape tauepiwa ap anega virimu den tamuiwanian.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Iwa Keriso nao mega taiwandin enan wat agoat nimanegeni bop tapen tan menan waupan.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.