Efésios 5
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Wan dim dim iragi taiana gapan, God guegue mega gapanaet di taiwanian. Iwa e God otu waiwa bumagapewa.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Amba Keriso nunan boeni inak mega yan ta garaet God waneniwa, ge Keriso mek etua yan kakae iragen sisimare den God waneni, ap umap e baigan inagewa gapan in aisiwanian.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Go e yaumakayap, wainan gogo inagewa koewa da ya di wandep. Amba inak koewa danse uoni ge gau gunduman den ya wa taiwanian. Iwa inak map anegawa God waenapan mega inamup tamana uon.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Den wainan gogo guturewa ge egan wan aio borere i uoni ya wa taiwanian. Go e gare God inap gaun anun wa atonasiwanian.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Iwa e asigiap di, orup da wainan gogo ge inak koewa danse uon tan gau gunduman tainiwa ame Keriso ge God toemu muga ya unatain. Gau gunduman taine nagirewa guewa nanip kaitane inap wa taragasine nagire ap umap.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Waenapan da nop tave uoni gapan ya wababayan imaep iwa nop ap miniwa gapan waenapan God tandayasiwanum mu God nemoro mega warane inamup bariwanum.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Ap menan e mu den wa enat ya taiwanian.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Iwa e watagaet imuya potaya sisip bararaen wainean, go endi e Ayop Iesu inap ganat gapan wainisi. Ap menan ganat gapan wanumuine nagire umap ina wanie aisiwanian.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Iwa Keriso ganat mega tavewa ini ame inak kakaewa tamanawa ge nop tave iragenawa.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Ap menan imuya upan sean, inak kakaewa Ayop God aton anuini ap menan anuiwanian.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Waenapan sisip inage tave uoni taine ap den ya taiwanian. Go e gare yam ta yawamo wan, inak muga koewa wat arogamen.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Iwa waenapan ame God tandayasine nagire, inak muga koewa karaua taine ame oise wawa umam taiwanum.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Go God ganat mega waenapan inak muga koewa uruga enu ganatamep aroga taueta.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Iwa God ganat mega ame wan dim dim karaua wanumune enu ganatamin aroga tauinewa. Ap menan God anega wan,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Ap menan inak ega anenen iniana ame ek ingane ae di yao anu kakayasen, anut uoni nagire mini ya iniwanian go nop dima inayap wandep gapan iniwanian.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Inak koewa wamewa mame gapan, wam ega arok yambuni waran inak kakaewa megenat taiwanian.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Ap menan e bumbawam ya taiwanian. Go Ayop God anut mega dim da enan anuini anupen menan taiwanian.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Kaum kaimake dena nan bumbawam ya tane, iwa ame inak ega wa koeameta. Gare God Guewa Pose Woup Seni potayap wande wat tamanam imaiwandan.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Ap gapan anu tumat wagewa wan, wak kakae guragut ok gapan seane den wan amba God wa atonasepen ogewa seane ame wak gapan wan, imuya potaya atonu den God wa atonasiwanian.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Dim dim uruga menan Ayop nuga Iesu yaua gapan God Mamanua pot pot di wa atonasen gaun inap waiwanian.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Amba Keriso viripewa gapan baigan gare gare ta warit taiwanian.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Waen apan naimoyana nagirewa Ayop viripewa tayan nop mega anuiana umap memae waia nop muga anun gapan viripamu taiwanian.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Apan waenewa namu yoyo taini ap umap, Keriso etua ame nu amba Iesu nu ian bariwa. Amba Keriso me dugup nuga wat inakamini i apanewa.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Endi nu Keriso dugup mega nagirewa, Keriso inap ayamat taitoni mini, waen memae wai nop muga anun dim dim uruga taiana gapan ayamat munan taiwanian.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Amba e apan, waene dena nagirewa, Keriso nunan anu gure inak mega nunan baraeni mini e waenae wai munan ae di anu guran.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Keriso nunan boeni iwa nu imumu potamu God menan woup sep waninepen amba kaum ge nop mega gapan biginu tuiwandapen.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Amba nu Keriso tambunep, mek dugup mega nagire wainepen menan tan. Ap tani iwa, nu imunu potanu wat ganatamep woup sep, koewa da ya wandepen. Den inak nuga gapan sipe tope, ae ao ge bigip da ya di wandepen.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Ap menan, apan, muk munan anu gurine mini waene wai munan di anu gurapen. Apan da waenewa menan anu gurepi ame mek menan den di anu gureta.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Orup da mek etua ingane ya di tandayaseta menan taba wanen nan etua watun kwayupe yambuni taiwandata. Keriso me dugup mega nagire kwayup ap anega tainiwa.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Iwa nu etunu mame Keriso megawa.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Mame menan wataget God nop mega ok anega seane,
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Nop ma bumagap iragen ya anu awa awa mini waiangin. Go ame guegue mega Keriso me amba dugup mega nagirewa den etunu daiton di.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Go aigap sia waiangin, e daiton daiton ek ingane enan ae anu guriana mini waenae wai munan anu guran kwayupamu tamon. Amba waen memae wai viripamu ae di ta kakayasiwanian.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.