Efésios 5
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Wan dim dim iragi taiana gapan, God guegue mega gapanaet di taiwanian. Iwa e God otu waiwa bumagapewa.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Amba Keriso nunan boeni inak mega yan ta garaet God waneniwa, ge Keriso mek etua yan kakae iragen sisimare den God waneni, ap umap e baigan inagewa gapan in aisiwanian.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Go e yaumakayap, wainan gogo inagewa koewa da ya di wandep. Amba inak koewa danse uoni ge gau gunduman den ya wa taiwanian. Iwa inak map anegawa God waenapan mega inamup tamana uon.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Den wainan gogo guturewa ge egan wan aio borere i uoni ya wa taiwanian. Go e gare God inap gaun anun wa atonasiwanian.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Iwa e asigiap di, orup da wainan gogo ge inak koewa danse uon tan gau gunduman tainiwa ame Keriso ge God toemu muga ya unatain. Gau gunduman taine nagirewa guewa nanip kaitane inap wa taragasine nagire ap umap.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Waenapan da nop tave uoni gapan ya wababayan imaep iwa nop ap miniwa gapan waenapan God tandayasiwanum mu God nemoro mega warane inamup bariwanum.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ap menan e mu den wa enat ya taiwanian.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Iwa e watagaet imuya potaya sisip bararaen wainean, go endi e Ayop Iesu inap ganat gapan wainisi. Ap menan ganat gapan wanumuine nagire umap ina wanie aisiwanian.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Iwa Keriso ganat mega tavewa ini ame inak kakaewa tamanawa ge nop tave iragenawa.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Ap menan imuya upan sean, inak kakaewa Ayop God aton anuini ap menan anuiwanian.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Waenapan sisip inage tave uoni taine ap den ya taiwanian. Go e gare yam ta yawamo wan, inak muga koewa wat arogamen.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Iwa waenapan ame God tandayasine nagire, inak muga koewa karaua taine ame oise wawa umam taiwanum.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Go God ganat mega waenapan inak muga koewa uruga enu ganatamep aroga taueta.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Iwa God ganat mega ame wan dim dim karaua wanumune enu ganatamin aroga tauinewa. Ap menan God anega wan,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ap menan inak ega anenen iniana ame ek ingane ae di yao anu kakayasen, anut uoni nagire mini ya iniwanian go nop dima inayap wandep gapan iniwanian.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Inak koewa wamewa mame gapan, wam ega arok yambuni waran inak kakaewa megenat taiwanian.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Ap menan e bumbawam ya taiwanian. Go Ayop God anut mega dim da enan anuini anupen menan taiwanian.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kaum kaimake dena nan bumbawam ya tane, iwa ame inak ega wa koeameta. Gare God Guewa Pose Woup Seni potayap wande wat tamanam imaiwandan.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ap gapan anu tumat wagewa wan, wak kakae guragut ok gapan seane den wan amba God wa atonasepen ogewa seane ame wak gapan wan, imuya potaya atonu den God wa atonasiwanian.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Dim dim uruga menan Ayop nuga Iesu yaua gapan God Mamanua pot pot di wa atonasen gaun inap waiwanian.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Amba Keriso viripewa gapan baigan gare gare ta warit taiwanian.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Waen apan naimoyana nagirewa Ayop viripewa tayan nop mega anuiana umap memae waia nop muga anun gapan viripamu taiwanian.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Apan waenewa namu yoyo taini ap umap, Keriso etua ame nu amba Iesu nu ian bariwa. Amba Keriso me dugup nuga wat inakamini i apanewa.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Endi nu Keriso dugup mega nagirewa, Keriso inap ayamat taitoni mini, waen memae wai nop muga anun dim dim uruga taiana gapan ayamat munan taiwanian.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Amba e apan, waene dena nagirewa, Keriso nunan anu gure inak mega nunan baraeni mini e waenae wai munan ae di anu guran.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Keriso nunan boeni iwa nu imumu potamu God menan woup sep waninepen amba kaum ge nop mega gapan biginu tuiwandapen.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Amba nu Keriso tambunep, mek dugup mega nagire wainepen menan tan. Ap tani iwa, nu imunu potanu wat ganatamep woup sep, koewa da ya wandepen. Den inak nuga gapan sipe tope, ae ao ge bigip da ya di wandepen.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ap menan, apan, muk munan anu gurine mini waene wai munan di anu gurapen. Apan da waenewa menan anu gurepi ame mek menan den di anu gureta.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Orup da mek etua ingane ya di tandayaseta menan taba wanen nan etua watun kwayupe yambuni taiwandata. Keriso me dugup mega nagire kwayup ap anega tainiwa.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Iwa nu etunu mame Keriso megawa.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Mame menan wataget God nop mega ok anega seane,
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Nop ma bumagap iragen ya anu awa awa mini waiangin. Go ame guegue mega Keriso me amba dugup mega nagirewa den etunu daiton di.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Go aigap sia waiangin, e daiton daiton ek ingane enan ae anu guriana mini waenae wai munan anu guran kwayupamu tamon. Amba waen memae wai viripamu ae di ta kakayasiwanian.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.