Efésios 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wan dim dim iragi taiana gapan, God guegue mega gapanaet di taiwanian. Iwa e God otu waiwa bumagapewa.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Amba Keriso nunan boeni inak mega yan ta garaet God waneniwa, ge Keriso mek etua yan kakae iragen sisimare den God waneni, ap umap e baigan inagewa gapan in aisiwanian.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Go e yaumakayap, wainan gogo inagewa koewa da ya di wandep. Amba inak koewa danse uoni ge gau gunduman den ya wa taiwanian. Iwa inak map anegawa God waenapan mega inamup tamana uon.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Den wainan gogo guturewa ge egan wan aio borere i uoni ya wa taiwanian. Go e gare God inap gaun anun wa atonasiwanian.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Iwa e asigiap di, orup da wainan gogo ge inak koewa danse uon tan gau gunduman tainiwa ame Keriso ge God toemu muga ya unatain. Gau gunduman taine nagirewa guewa nanip kaitane inap wa taragasine nagire ap umap.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Waenapan da nop tave uoni gapan ya wababayan imaep iwa nop ap miniwa gapan waenapan God tandayasiwanum mu God nemoro mega warane inamup bariwanum.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ap menan e mu den wa enat ya taiwanian.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Iwa e watagaet imuya potaya sisip bararaen wainean, go endi e Ayop Iesu inap ganat gapan wainisi. Ap menan ganat gapan wanumuine nagire umap ina wanie aisiwanian.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Iwa Keriso ganat mega tavewa ini ame inak kakaewa tamanawa ge nop tave iragenawa.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ap menan imuya upan sean, inak kakaewa Ayop God aton anuini ap menan anuiwanian.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Waenapan sisip inage tave uoni taine ap den ya taiwanian. Go e gare yam ta yawamo wan, inak muga koewa wat arogamen.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Iwa waenapan ame God tandayasine nagire, inak muga koewa karaua taine ame oise wawa umam taiwanum.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Go God ganat mega waenapan inak muga koewa uruga enu ganatamep aroga taueta.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Iwa God ganat mega ame wan dim dim karaua wanumune enu ganatamin aroga tauinewa. Ap menan God anega wan,
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Ap menan inak ega anenen iniana ame ek ingane ae di yao anu kakayasen, anut uoni nagire mini ya iniwanian go nop dima inayap wandep gapan iniwanian.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Inak koewa wamewa mame gapan, wam ega arok yambuni waran inak kakaewa megenat taiwanian.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ap menan e bumbawam ya taiwanian. Go Ayop God anut mega dim da enan anuini anupen menan taiwanian.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kaum kaimake dena nan bumbawam ya tane, iwa ame inak ega wa koeameta. Gare God Guewa Pose Woup Seni potayap wande wat tamanam imaiwandan.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Ap gapan anu tumat wagewa wan, wak kakae guragut ok gapan seane den wan amba God wa atonasepen ogewa seane ame wak gapan wan, imuya potaya atonu den God wa atonasiwanian.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Dim dim uruga menan Ayop nuga Iesu yaua gapan God Mamanua pot pot di wa atonasen gaun inap waiwanian.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Amba Keriso viripewa gapan baigan gare gare ta warit taiwanian.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Waen apan naimoyana nagirewa Ayop viripewa tayan nop mega anuiana umap memae waia nop muga anun gapan viripamu taiwanian.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Apan waenewa namu yoyo taini ap umap, Keriso etua ame nu amba Iesu nu ian bariwa. Amba Keriso me dugup nuga wat inakamini i apanewa.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Endi nu Keriso dugup mega nagirewa, Keriso inap ayamat taitoni mini, waen memae wai nop muga anun dim dim uruga taiana gapan ayamat munan taiwanian.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Amba e apan, waene dena nagirewa, Keriso nunan anu gure inak mega nunan baraeni mini e waenae wai munan ae di anu guran.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Keriso nunan boeni iwa nu imumu potamu God menan woup sep waninepen amba kaum ge nop mega gapan biginu tuiwandapen.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Amba nu Keriso tambunep, mek dugup mega nagire wainepen menan tan. Ap tani iwa, nu imunu potanu wat ganatamep woup sep, koewa da ya wandepen. Den inak nuga gapan sipe tope, ae ao ge bigip da ya di wandepen.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Ap menan, apan, muk munan anu gurine mini waene wai munan di anu gurapen. Apan da waenewa menan anu gurepi ame mek menan den di anu gureta.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Orup da mek etua ingane ya di tandayaseta menan taba wanen nan etua watun kwayupe yambuni taiwandata. Keriso me dugup mega nagire kwayup ap anega tainiwa.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Iwa nu etunu mame Keriso megawa.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Mame menan wataget God nop mega ok anega seane,
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Nop ma bumagap iragen ya anu awa awa mini waiangin. Go ame guegue mega Keriso me amba dugup mega nagirewa den etunu daiton di.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Go aigap sia waiangin, e daiton daiton ek ingane enan ae anu guriana mini waenae wai munan anu guran kwayupamu tamon. Amba waen memae wai viripamu ae di ta kakayasiwanian.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.