Colossenses 2
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Ne imunap, ne enan anenen nao tan wat iran wat kaimagamen taina ame menan e di anupen. Amba God waenapan mega pa sewa Leodasia wanumune gapan amba waenapan uruga ya yawanegen Iesu ewap amuine nagire munan den ap anega anuivin.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ne ap anuingina iwa ame ne yaentuk wawa bibigam tamopen, mu imu potamu daiton tap amba baigan gapan tobot ta wanumopen menan anuivin. Ap gapan God anut mega karauawawa ame Keriso di mu anu kakayasepen menan anuivin.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Iwa Keriso inap anut ge dima kakae guragut ugup ugup ame ukum umen wandia.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ne mame wadiangina iwa waenapan da wababayan imae nop kaimake den diae gapan imuya potaya ya warupet anuivin.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Iwa ne tawana nega waran mapa paina ugup di wanik angin go guewa gapan ne amena inayap den di wanik angin. Amba atonuya anut anuingina ame e tamanagaet guegue ega tamanawa ge anu tumat ega anenen kaimakaet Keriso inap taiana ame yawaet anuivin.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ap menan e imuya potaya gapan Iesu Keriso Ayop ega warayana menan Keriso e potayap den di in aisiwanian.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ame inak ega Keriso gamup verane yane kakayasep amba me gamup tu doriwanian. Den Keriso nop mega wadiaene anuiana gapan anu tumat ega wat kaimagamene kai warep amba gaun Keriso inapaet waiwanian.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Waenapan da anut muga eboewa ge nop muga pokaetawa gapan ya wa upae tambuep. Nop ap miniwa men ae yao kakayasen. Ame piup ma eparae mega koewa ge apan muk anut muga gapan seanewa go Keriso me inap uon.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Iwa, wan dim dim uruga God inapewa ame Keriso apan mini yaneni gapan, me waren potap wandia.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Amba God wan dim dim uruga mame e enen iwa e Keriso megawa, me piup kiman gapan aro amun ugup ugup uruga namu yoyo mugawa.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 E Keriso inap anu tumaseana ame e Diu nagirewa etumu tum taine umap di tayan. Ame e waenapan nanimu gapan etuya tavewa tum ya tane go Keriso me etua gapan e paua taen. Amba inak koewa gapan waineana ame, me wa pakisen.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Iwa e dup iayana gapan, imuya koewa namua Keriso gamup korup den unugean. Amba God aro amun mega gapan Keriso wan bop gan sia inakae yon wanden, ame aroewa gapan anu tumat taiana menan e Keriso den bop gapan ao sia yon wainean.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 E watagaet koewa ega gapan borit wa wainean. Amba Keriso paua mega da wapiap ya taene, ap gapan e koewa ega potap di wainean. Go endi Keriso gamup God inak ewakewa enen. Me nu uruga koewa nuga anu ae ven.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 God nu koewa taintoni ogewa seni ame wat musen uon tan. Amba koewa nuga garewa ok sia sen wandeni ame wane Keriso den korosi gapan ton uon tan.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Amba ap tani gapan, aro amun koewa warane namu yoyo taine nagire God epara muga uruga waseamon. Amba aro amun muga waenapan uruga yamamup Keriso korosi mega gapan to bigame, garao mumen.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ap menan, e dim dim da naiana ge ya naiana gapan waenapan arok ve munane, wawa koko tae ya enu yawae waiwanuman o dugup barip mega wamewa da, o wam aritawa wamewa da, o wagat wamewa da men aton ya taiwaniampina menan ya enu yawae waiwanuman.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Iwa iup ge barip aru ame wataget iriwanumune, inak tavewa ame endi Keriso inapewa ame mondi guewa yawan ta wa onam wanumune. Go inak tavewa ame Keriso gamup megenat di wandia.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Amba waenapan da muk inak muga eboewa taine munan ya wababayan imaep. Mu bet ine anea yawamo wapi gapan, anea wa taragat mumat diaepi ame nop muga ya di anune. Ian mame muk etumu ae wat otutamet wa taiwanumain go iae guine muga koewa bararaeni gapan muk oyok ene wa taiwanumain.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Mu Keriso den intum ya tane. Nu Keriso dugup mega nagirewa ame, me etua amba Keriso nu ian bariwa. Me nu guin pakao nuga ai bongamen, wat tamanamen, enat tanin. Me gamup etunu daiton tainiwa. Amba nu epara nuga ge etunu antaba mega kakaewa ame God inap megenat waraton kai warivin.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 E Keriso den borit wayana gapan, piup ma guegue mega koewa ge aro amun mega ugup ugup gapan Keriso wat vetaen. Menan, iwa dimen e sia piup ma guegue megawa ge iup mega anen wani ame ewap aisean ayamase taiwanin?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Iup ame upi anega waiwanum, “Naniap ya wat natane, o da ya nane, o naniap ase da ya inatane.”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Iup mame waiwandini wan dim dim mega ame danamep uon tata. Iwa mame mondi apan muk nop muga ge anut muga gapan seane wadidiaiwanum. Ame God iup mega uon.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Amba iup ame wadidiaiwanumune yawat mega anut kakaewa di waiwanumun, den wa taragat yaunewa apan muk iamup tane, aopan aopan muk etumu wat otutamene amba muk ingane etumu togurane wa koeamene taiwanum. Go iup ame gapan muk ingane anut muga koewa tapen menan nanam mumini ame ya wat tamanamiwanum.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.