Colossenses 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne imunap, ne enan anenen nao tan wat iran wat kaimagamen taina ame menan e di anupen. Amba God waenapan mega pa sewa Leodasia wanumune gapan amba waenapan uruga ya yawanegen Iesu ewap amuine nagire munan den ap anega anuivin.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Ne ap anuingina iwa ame ne yaentuk wawa bibigam tamopen, mu imu potamu daiton tap amba baigan gapan tobot ta wanumopen menan anuivin. Ap gapan God anut mega karauawawa ame Keriso di mu anu kakayasepen menan anuivin.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Iwa Keriso inap anut ge dima kakae guragut ugup ugup ame ukum umen wandia.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ne mame wadiangina iwa waenapan da wababayan imae nop kaimake den diae gapan imuya potaya ya warupet anuivin.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Iwa ne tawana nega waran mapa paina ugup di wanik angin go guewa gapan ne amena inayap den di wanik angin. Amba atonuya anut anuingina ame e tamanagaet guegue ega tamanawa ge anu tumat ega anenen kaimakaet Keriso inap taiana ame yawaet anuivin.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ap menan e imuya potaya gapan Iesu Keriso Ayop ega warayana menan Keriso e potayap den di in aisiwanian.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Ame inak ega Keriso gamup verane yane kakayasep amba me gamup tu doriwanian. Den Keriso nop mega wadiaene anuiana gapan anu tumat ega wat kaimagamene kai warep amba gaun Keriso inapaet waiwanian.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Waenapan da anut muga eboewa ge nop muga pokaetawa gapan ya wa upae tambuep. Nop ap miniwa men ae yao kakayasen. Ame piup ma eparae mega koewa ge apan muk anut muga gapan seanewa go Keriso me inap uon.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Iwa, wan dim dim uruga God inapewa ame Keriso apan mini yaneni gapan, me waren potap wandia.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Amba God wan dim dim uruga mame e enen iwa e Keriso megawa, me piup kiman gapan aro amun ugup ugup uruga namu yoyo mugawa.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 E Keriso inap anu tumaseana ame e Diu nagirewa etumu tum taine umap di tayan. Ame e waenapan nanimu gapan etuya tavewa tum ya tane go Keriso me etua gapan e paua taen. Amba inak koewa gapan waineana ame, me wa pakisen.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Iwa e dup iayana gapan, imuya koewa namua Keriso gamup korup den unugean. Amba God aro amun mega gapan Keriso wan bop gan sia inakae yon wanden, ame aroewa gapan anu tumat taiana menan e Keriso den bop gapan ao sia yon wainean.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 E watagaet koewa ega gapan borit wa wainean. Amba Keriso paua mega da wapiap ya taene, ap gapan e koewa ega potap di wainean. Go endi Keriso gamup God inak ewakewa enen. Me nu uruga koewa nuga anu ae ven.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 God nu koewa taintoni ogewa seni ame wat musen uon tan. Amba koewa nuga garewa ok sia sen wandeni ame wane Keriso den korosi gapan ton uon tan.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Amba ap tani gapan, aro amun koewa warane namu yoyo taine nagire God epara muga uruga waseamon. Amba aro amun muga waenapan uruga yamamup Keriso korosi mega gapan to bigame, garao mumen.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Ap menan, e dim dim da naiana ge ya naiana gapan waenapan arok ve munane, wawa koko tae ya enu yawae waiwanuman o dugup barip mega wamewa da, o wam aritawa wamewa da, o wagat wamewa da men aton ya taiwaniampina menan ya enu yawae waiwanuman.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Iwa iup ge barip aru ame wataget iriwanumune, inak tavewa ame endi Keriso inapewa ame mondi guewa yawan ta wa onam wanumune. Go inak tavewa ame Keriso gamup megenat di wandia.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Amba waenapan da muk inak muga eboewa taine munan ya wababayan imaep. Mu bet ine anea yawamo wapi gapan, anea wa taragat mumat diaepi ame nop muga ya di anune. Ian mame muk etumu ae wat otutamet wa taiwanumain go iae guine muga koewa bararaeni gapan muk oyok ene wa taiwanumain.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Mu Keriso den intum ya tane. Nu Keriso dugup mega nagirewa ame, me etua amba Keriso nu ian bariwa. Me nu guin pakao nuga ai bongamen, wat tamanamen, enat tanin. Me gamup etunu daiton tainiwa. Amba nu epara nuga ge etunu antaba mega kakaewa ame God inap megenat waraton kai warivin.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 E Keriso den borit wayana gapan, piup ma guegue mega koewa ge aro amun mega ugup ugup gapan Keriso wat vetaen. Menan, iwa dimen e sia piup ma guegue megawa ge iup mega anen wani ame ewap aisean ayamase taiwanin?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Iup ame upi anega waiwanum, “Naniap ya wat natane, o da ya nane, o naniap ase da ya inatane.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Iup mame waiwandini wan dim dim mega ame danamep uon tata. Iwa mame mondi apan muk nop muga ge anut muga gapan seane wadidiaiwanum. Ame God iup mega uon.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Amba iup ame wadidiaiwanumune yawat mega anut kakaewa di waiwanumun, den wa taragat yaunewa apan muk iamup tane, aopan aopan muk etumu wat otutamene amba muk ingane etumu togurane wa koeamene taiwanum. Go iup ame gapan muk ingane anut muga koewa tapen menan nanam mumini ame ya wat tamanamiwanum.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.