Colossenses 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne imunap, ne enan anenen nao tan wat iran wat kaimagamen taina ame menan e di anupen. Amba God waenapan mega pa sewa Leodasia wanumune gapan amba waenapan uruga ya yawanegen Iesu ewap amuine nagire munan den ap anega anuivin.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ne ap anuingina iwa ame ne yaentuk wawa bibigam tamopen, mu imu potamu daiton tap amba baigan gapan tobot ta wanumopen menan anuivin. Ap gapan God anut mega karauawawa ame Keriso di mu anu kakayasepen menan anuivin.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Iwa Keriso inap anut ge dima kakae guragut ugup ugup ame ukum umen wandia.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ne mame wadiangina iwa waenapan da wababayan imae nop kaimake den diae gapan imuya potaya ya warupet anuivin.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Iwa ne tawana nega waran mapa paina ugup di wanik angin go guewa gapan ne amena inayap den di wanik angin. Amba atonuya anut anuingina ame e tamanagaet guegue ega tamanawa ge anu tumat ega anenen kaimakaet Keriso inap taiana ame yawaet anuivin.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ap menan e imuya potaya gapan Iesu Keriso Ayop ega warayana menan Keriso e potayap den di in aisiwanian.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Ame inak ega Keriso gamup verane yane kakayasep amba me gamup tu doriwanian. Den Keriso nop mega wadiaene anuiana gapan anu tumat ega wat kaimagamene kai warep amba gaun Keriso inapaet waiwanian.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Waenapan da anut muga eboewa ge nop muga pokaetawa gapan ya wa upae tambuep. Nop ap miniwa men ae yao kakayasen. Ame piup ma eparae mega koewa ge apan muk anut muga gapan seanewa go Keriso me inap uon.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Iwa, wan dim dim uruga God inapewa ame Keriso apan mini yaneni gapan, me waren potap wandia.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Amba God wan dim dim uruga mame e enen iwa e Keriso megawa, me piup kiman gapan aro amun ugup ugup uruga namu yoyo mugawa.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 E Keriso inap anu tumaseana ame e Diu nagirewa etumu tum taine umap di tayan. Ame e waenapan nanimu gapan etuya tavewa tum ya tane go Keriso me etua gapan e paua taen. Amba inak koewa gapan waineana ame, me wa pakisen.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Iwa e dup iayana gapan, imuya koewa namua Keriso gamup korup den unugean. Amba God aro amun mega gapan Keriso wan bop gan sia inakae yon wanden, ame aroewa gapan anu tumat taiana menan e Keriso den bop gapan ao sia yon wainean.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 E watagaet koewa ega gapan borit wa wainean. Amba Keriso paua mega da wapiap ya taene, ap gapan e koewa ega potap di wainean. Go endi Keriso gamup God inak ewakewa enen. Me nu uruga koewa nuga anu ae ven.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 God nu koewa taintoni ogewa seni ame wat musen uon tan. Amba koewa nuga garewa ok sia sen wandeni ame wane Keriso den korosi gapan ton uon tan.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Amba ap tani gapan, aro amun koewa warane namu yoyo taine nagire God epara muga uruga waseamon. Amba aro amun muga waenapan uruga yamamup Keriso korosi mega gapan to bigame, garao mumen.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Ap menan, e dim dim da naiana ge ya naiana gapan waenapan arok ve munane, wawa koko tae ya enu yawae waiwanuman o dugup barip mega wamewa da, o wam aritawa wamewa da, o wagat wamewa da men aton ya taiwaniampina menan ya enu yawae waiwanuman.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Iwa iup ge barip aru ame wataget iriwanumune, inak tavewa ame endi Keriso inapewa ame mondi guewa yawan ta wa onam wanumune. Go inak tavewa ame Keriso gamup megenat di wandia.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Amba waenapan da muk inak muga eboewa taine munan ya wababayan imaep. Mu bet ine anea yawamo wapi gapan, anea wa taragat mumat diaepi ame nop muga ya di anune. Ian mame muk etumu ae wat otutamet wa taiwanumain go iae guine muga koewa bararaeni gapan muk oyok ene wa taiwanumain.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Mu Keriso den intum ya tane. Nu Keriso dugup mega nagirewa ame, me etua amba Keriso nu ian bariwa. Me nu guin pakao nuga ai bongamen, wat tamanamen, enat tanin. Me gamup etunu daiton tainiwa. Amba nu epara nuga ge etunu antaba mega kakaewa ame God inap megenat waraton kai warivin.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 E Keriso den borit wayana gapan, piup ma guegue mega koewa ge aro amun mega ugup ugup gapan Keriso wat vetaen. Menan, iwa dimen e sia piup ma guegue megawa ge iup mega anen wani ame ewap aisean ayamase taiwanin?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Iup ame upi anega waiwanum, “Naniap ya wat natane, o da ya nane, o naniap ase da ya inatane.”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Iup mame waiwandini wan dim dim mega ame danamep uon tata. Iwa mame mondi apan muk nop muga ge anut muga gapan seane wadidiaiwanum. Ame God iup mega uon.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Amba iup ame wadidiaiwanumune yawat mega anut kakaewa di waiwanumun, den wa taragat yaunewa apan muk iamup tane, aopan aopan muk etumu wat otutamene amba muk ingane etumu togurane wa koeamene taiwanum. Go iup ame gapan muk ingane anut muga koewa tapen menan nanam mumini ame ya wat tamanamiwanum.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.