Atos 9
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Pa sewa Ierusalem gapan apan Sol Iesu anu tumasine nagirewa guramopen menan tue ene waiwandin. Me pirisi ayop mugawa ine aen.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Aro warapen ogewa ware amba at Damaskas aepen menan mupe wan. Ok ame wapi gapan Iesu anu tumasine nagirewa, waen ge apan ap mepe wanumopi damiga panamo ai okonak pa Ierusalem ewagai entan onapen menan aen.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Menan Sol entane Damaskas di aiwandin eni amba pa maniwandini gapan, menawaet kiman ganasewa gamup enun, ine maine iragi ganase wan.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Kiman ganat ewa enuni Sol man osi gagap onana pia gearen nop da inap anega tauen anun, “Sol, Sol, ge dimen ta koeragam nimanegingi?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sol gare singui wan, “Ayop, ge da?” Amba nop ame anega sia tauen, “Ma ne Iesu ta koeragam nimanegingi.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Endi ao yon pa Damaskas ak, ap mepe apan da dim da tapen menan wadiageta.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Tanam amone apane wai yonan kiman ganasewa yawan ununke anun go mu no gwade wan. Nop wani anune go nop da wani tavewa ase ya yawan.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sol piupa ao yone yangut tapen tani, go yamewa borasen. Evene wai nanip waran amon pa Damaskas tauan.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Sol yamewa wam yampoa boraseni wanden ap wamewa gapan kaum ge taba da ya naiwandin.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Iesu wadiamot mega da yaua Ananayas at Damaskas gapan wande en. Bet ine gapan Ayop Iesu yaveni, amba Iesu anega wan, “Ananayas.” Me gare wan, “Ne mam, Ayop negawa.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Wani Ayop Iesu sia wadien, “Ge ao yon, negin da yaua Tamanawa ak. Apan Diudes paewa gapan Sol, at Tasas apanewa, age yop ta. Sol endi God inap mup waiwan.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Me bet ine manega yaven, apan Ananayas ine tauep, yame boraseni watapep yangut sia tapen menan naniwa iap barae mup wan.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananayas Iesu nop mega anuni gare wadien, “Ayop negawa, apan Sol ame waenapan gega at Ierusalem gapan kaimakaet ta koeragam mumiwandini oisewa apan arugataet wadianegene anun.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Mapa Damaskas tauen pirisi bawarewa aro waneni gapan inagap anu tumat taintoni taunepen menan tauen.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Iesu gare Ananayas dien, “Sol nao nega arita da tapen menan ne om enun. Ap menan ge di ak. Me Diu ian ugupe nagirewa amba mu ayop mugawa den amba at Isurero nagirewa oitana wadidiamota.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Nenan ugu vegaek bagu sisi baware anupi nek wa ewatain.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Menan Ananayas aeni boge apan Diudes pa mega taueni me naniwa Sol iap baraeni ap anega wan, “Sol, apan negawa, Ayop Iesu watu enanegen. At mame ongingiana gapan, me apan negina yawaanawa daiton ameme di. Me watu enanegen menan ge yangut sia tapen amba Guewa Posewa Woup Seni potagap no dotouepen menan tauan.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Wani boge meo epi yarewa mini Sol yamewa gapan tot tat wa geamone me sia yangut tan. Ao yoneni Ananayas Sol Iesu anu tumat dupewa gapan ien.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Sol taba nani gapan aro mega sia tauen. Sol pa Damaskas gapan opata wan Sol aro wareni ewap, me at Damaskas gapan wam agiap Iesu anu tumat taine nagirewa ap mepe tanamo wande en.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Wam ame gapan me opata ere Diu opata waine paewa gwanap, anega wadiamon, “Iesu me God otua di.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Mu da iragi me wan anunewa tarak anega wane, “Apan mame pa Ierusalem gapan Iesu anu tumasine nagirewa enu girigam mume taiwandini apanewa go? Me mapa taueni iwa mega mu tambumo ae pirisi bawarewa munep gwat noke gapan seat anu tauen go?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ap anega wane go Sol aro ta opata di waiwandin. Me opata gapan aigap di ewamuiwandini ame Iesu me God om enuni apanewa Keriso di. Diu pa Damaskas wanumuine nagirewa nop gare wapen tane go umap uon.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Wam aruga taue ewagai aeni ewap, Diu nagirewa Sol to boniga baraet anun menan nop panan.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Mu Sol menan mum wam pot poraet togurapen menan pa sewa sin gapan tonana Sol menan nauase taiwanumun. Go Sol omine wane oisewa anun.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Mum da Sol kaenat gwanap unugen damik panan amba wadiamot megawa pa sewa Damaskas sin garip kaenat ame damigewa gapan enuanane vise tau aen.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sol pa Ierusalem aeni Iesu wadiamot mega nagirewa intum tamot anun, go mu iragi tawa tane, iwa mu Sol Iesu anu tumaseni oisewa da mu ya anu tumasene.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Go apan da yaua Banabas, Sol ware Iesu watu enamot megawa ine nau tauen. Taueni amba Banabas Sol gutut mega anega wadiamon, “Sol ap daio Damaskas negina aiwandini gapan Ayop Iesu ire yaveni amba Iesu me inap nop dien. Evi amba Sol pa Damaskas gapan Iesu oisewa epara ta wadidiamon.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Banabas ap anega wani menan Sol tanam wanden pa Ierusalem gapan ise ase momonagaet yone iwandin amba Iesu oisewa eparae den wadidiam wandin.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Sol nop kaimakaet Diu ame Gurik noa waine nagirewa den tanamo gare gare waiwanumune, go mu togurep boet anun di taiwanumun.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Tot wan tane oisewa Iesu anu tumasine nagirewa anune menan mu Sol waran vit amon pa Sisaria tauan amba Sol watu enane at Tasas aen.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Wam ame gapan Iesu dugup megawa ikukuk wanumunewa at Diudia, Galili amba Sameria iragi nonup gapan wanumen. Ap gapan Guewa Woup Seniwa aroe muneni gapan paua muga kai ware doren amba Iesu viriwa taiwanumun.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita at da da daio tan. Wam da God waenapan mega pa Lida gapanawa inamu den daio aen.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Apan da yaua Aeneas tautanen, me dai tanen eragi gagap aup parata iniwandini en mega nani yamunaet nani yamu yampo wande en.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pita apan ame anega dieni, “Aeneas, Iesu Keriso wat inakam gimagiwan. Ao yon eragi gega pait,” boge Aeneas menawaet ao yon wanden.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Waenapan aru ame pa Lida ge Saron gapan wanumuinewa, inak ame yawan boge imu pose wat entanen Ayop anu tumasene.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Pa da ame yaua Diopa ap mepe Iesu wadiamot waenewa da yaua Tabita (ian Gurik yaua muga gapan ame Dorokas diane) me inat wandet mega kakae iragen wanden. Me waenapan purapuse uoni ame ago tamuiniwa.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Koni ame gapan me vek waren boen, etua bigi ton pa diri gagap tune ame aigapewa gwanap baraene wande en.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Pa Lida ae Diopa taueni ame konintu di, nononga uon. Ap menan pa Diopa Iesu anu tumasine nagire, Pita pa Lida gapan wandeni oise anun, menan apan dere sep watu enamon amon Pita anega diane, “Mek menawaet ao yona nunan mapa di tau.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ap menan Pita oit ame anuni yone tanam di aen. Pa ame taueni wat naun pa aigape ame gwanewa dot amon. Pa ame gwanewa unugeni waen kwapura mugenataet tauan nau panan irip turup waiwanumune, Tabita kabani wandeni gapan en wapagin etumu okome taginam muneni ame tambun Pita ewasene.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pita waen ame wa oimon tauan garip amone, me omanip enu God inap mup wan. Boge waen boe wandeni inap entane anega wan, “Tabita ao yon wanik,” boge waen ame yame emeramen, Pita ao yaveni boge yone nip endaven.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pita waen nanip ao waren yon wanden. Pita Iesu anu tumasine nagirewa ge waen kwapura ame munan wan tauan, waen boeni ame sia inakaeni ewamon.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Pita ame tani oisewa at Diopa iragi senare tau aen amba waenapan anune boge Ayop Iesu anu tumasene.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pita wam agiap da pa Diopa gapan man epi getaven darakamini apane da yaua Saimon dere inane.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.