Atos 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pa sewa Ierusalem gapan apan Sol Iesu anu tumasine nagirewa guramopen menan tue ene waiwandin. Me pirisi ayop mugawa ine aen.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Aro warapen ogewa ware amba at Damaskas aepen menan mupe wan. Ok ame wapi gapan Iesu anu tumasine nagirewa, waen ge apan ap mepe wanumopi damiga panamo ai okonak pa Ierusalem ewagai entan onapen menan aen.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Menan Sol entane Damaskas di aiwandin eni amba pa maniwandini gapan, menawaet kiman ganasewa gamup enun, ine maine iragi ganase wan.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Kiman ganat ewa enuni Sol man osi gagap onana pia gearen nop da inap anega tauen anun, “Sol, Sol, ge dimen ta koeragam nimanegingi?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sol gare singui wan, “Ayop, ge da?” Amba nop ame anega sia tauen, “Ma ne Iesu ta koeragam nimanegingi.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Endi ao yon pa Damaskas ak, ap mepe apan da dim da tapen menan wadiageta.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Tanam amone apane wai yonan kiman ganasewa yawan ununke anun go mu no gwade wan. Nop wani anune go nop da wani tavewa ase ya yawan.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sol piupa ao yone yangut tapen tani, go yamewa borasen. Evene wai nanip waran amon pa Damaskas tauan.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Sol yamewa wam yampoa boraseni wanden ap wamewa gapan kaum ge taba da ya naiwandin.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Iesu wadiamot mega da yaua Ananayas at Damaskas gapan wande en. Bet ine gapan Ayop Iesu yaveni, amba Iesu anega wan, “Ananayas.” Me gare wan, “Ne mam, Ayop negawa.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Wani Ayop Iesu sia wadien, “Ge ao yon, negin da yaua Tamanawa ak. Apan Diudes paewa gapan Sol, at Tasas apanewa, age yop ta. Sol endi God inap mup waiwan.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Me bet ine manega yaven, apan Ananayas ine tauep, yame boraseni watapep yangut sia tapen menan naniwa iap barae mup wan.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananayas Iesu nop mega anuni gare wadien, “Ayop negawa, apan Sol ame waenapan gega at Ierusalem gapan kaimakaet ta koeragam mumiwandini oisewa apan arugataet wadianegene anun.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Mapa Damaskas tauen pirisi bawarewa aro waneni gapan inagap anu tumat taintoni taunepen menan tauen.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Iesu gare Ananayas dien, “Sol nao nega arita da tapen menan ne om enun. Ap menan ge di ak. Me Diu ian ugupe nagirewa amba mu ayop mugawa den amba at Isurero nagirewa oitana wadidiamota.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nenan ugu vegaek bagu sisi baware anupi nek wa ewatain.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Menan Ananayas aeni boge apan Diudes pa mega taueni me naniwa Sol iap baraeni ap anega wan, “Sol, apan negawa, Ayop Iesu watu enanegen. At mame ongingiana gapan, me apan negina yawaanawa daiton ameme di. Me watu enanegen menan ge yangut sia tapen amba Guewa Posewa Woup Seni potagap no dotouepen menan tauan.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Wani boge meo epi yarewa mini Sol yamewa gapan tot tat wa geamone me sia yangut tan. Ao yoneni Ananayas Sol Iesu anu tumat dupewa gapan ien.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Sol taba nani gapan aro mega sia tauen. Sol pa Damaskas gapan opata wan Sol aro wareni ewap, me at Damaskas gapan wam agiap Iesu anu tumat taine nagirewa ap mepe tanamo wande en.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Wam ame gapan me opata ere Diu opata waine paewa gwanap, anega wadiamon, “Iesu me God otua di.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Mu da iragi me wan anunewa tarak anega wane, “Apan mame pa Ierusalem gapan Iesu anu tumasine nagirewa enu girigam mume taiwandini apanewa go? Me mapa taueni iwa mega mu tambumo ae pirisi bawarewa munep gwat noke gapan seat anu tauen go?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ap anega wane go Sol aro ta opata di waiwandin. Me opata gapan aigap di ewamuiwandini ame Iesu me God om enuni apanewa Keriso di. Diu pa Damaskas wanumuine nagirewa nop gare wapen tane go umap uon.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Wam aruga taue ewagai aeni ewap, Diu nagirewa Sol to boniga baraet anun menan nop panan.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Mu Sol menan mum wam pot poraet togurapen menan pa sewa sin gapan tonana Sol menan nauase taiwanumun. Go Sol omine wane oisewa anun.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Mum da Sol kaenat gwanap unugen damik panan amba wadiamot megawa pa sewa Damaskas sin garip kaenat ame damigewa gapan enuanane vise tau aen.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sol pa Ierusalem aeni Iesu wadiamot mega nagirewa intum tamot anun, go mu iragi tawa tane, iwa mu Sol Iesu anu tumaseni oisewa da mu ya anu tumasene.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Go apan da yaua Banabas, Sol ware Iesu watu enamot megawa ine nau tauen. Taueni amba Banabas Sol gutut mega anega wadiamon, “Sol ap daio Damaskas negina aiwandini gapan Ayop Iesu ire yaveni amba Iesu me inap nop dien. Evi amba Sol pa Damaskas gapan Iesu oisewa epara ta wadidiamon.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Banabas ap anega wani menan Sol tanam wanden pa Ierusalem gapan ise ase momonagaet yone iwandin amba Iesu oisewa eparae den wadidiam wandin.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Sol nop kaimakaet Diu ame Gurik noa waine nagirewa den tanamo gare gare waiwanumune, go mu togurep boet anun di taiwanumun.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Tot wan tane oisewa Iesu anu tumasine nagirewa anune menan mu Sol waran vit amon pa Sisaria tauan amba Sol watu enane at Tasas aen.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Wam ame gapan Iesu dugup megawa ikukuk wanumunewa at Diudia, Galili amba Sameria iragi nonup gapan wanumen. Ap gapan Guewa Woup Seniwa aroe muneni gapan paua muga kai ware doren amba Iesu viriwa taiwanumun.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita at da da daio tan. Wam da God waenapan mega pa Lida gapanawa inamu den daio aen.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Apan da yaua Aeneas tautanen, me dai tanen eragi gagap aup parata iniwandini en mega nani yamunaet nani yamu yampo wande en.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pita apan ame anega dieni, “Aeneas, Iesu Keriso wat inakam gimagiwan. Ao yon eragi gega pait,” boge Aeneas menawaet ao yon wanden.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Waenapan aru ame pa Lida ge Saron gapan wanumuinewa, inak ame yawan boge imu pose wat entanen Ayop anu tumasene.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Pa da ame yaua Diopa ap mepe Iesu wadiamot waenewa da yaua Tabita (ian Gurik yaua muga gapan ame Dorokas diane) me inat wandet mega kakae iragen wanden. Me waenapan purapuse uoni ame ago tamuiniwa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Koni ame gapan me vek waren boen, etua bigi ton pa diri gagap tune ame aigapewa gwanap baraene wande en.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Pa Lida ae Diopa taueni ame konintu di, nononga uon. Ap menan pa Diopa Iesu anu tumasine nagire, Pita pa Lida gapan wandeni oise anun, menan apan dere sep watu enamon amon Pita anega diane, “Mek menawaet ao yona nunan mapa di tau.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ap menan Pita oit ame anuni yone tanam di aen. Pa ame taueni wat naun pa aigape ame gwanewa dot amon. Pa ame gwanewa unugeni waen kwapura mugenataet tauan nau panan irip turup waiwanumune, Tabita kabani wandeni gapan en wapagin etumu okome taginam muneni ame tambun Pita ewasene.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pita waen ame wa oimon tauan garip amone, me omanip enu God inap mup wan. Boge waen boe wandeni inap entane anega wan, “Tabita ao yon wanik,” boge waen ame yame emeramen, Pita ao yaveni boge yone nip endaven.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita waen nanip ao waren yon wanden. Pita Iesu anu tumasine nagirewa ge waen kwapura ame munan wan tauan, waen boeni ame sia inakaeni ewamon.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Pita ame tani oisewa at Diopa iragi senare tau aen amba waenapan anune boge Ayop Iesu anu tumasene.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita wam agiap da pa Diopa gapan man epi getaven darakamini apane da yaua Saimon dere inane.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.