Atos 9
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Pa sewa Ierusalem gapan apan Sol Iesu anu tumasine nagirewa guramopen menan tue ene waiwandin. Me pirisi ayop mugawa ine aen.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Aro warapen ogewa ware amba at Damaskas aepen menan mupe wan. Ok ame wapi gapan Iesu anu tumasine nagirewa, waen ge apan ap mepe wanumopi damiga panamo ai okonak pa Ierusalem ewagai entan onapen menan aen.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Menan Sol entane Damaskas di aiwandin eni amba pa maniwandini gapan, menawaet kiman ganasewa gamup enun, ine maine iragi ganase wan.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Kiman ganat ewa enuni Sol man osi gagap onana pia gearen nop da inap anega tauen anun, “Sol, Sol, ge dimen ta koeragam nimanegingi?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol gare singui wan, “Ayop, ge da?” Amba nop ame anega sia tauen, “Ma ne Iesu ta koeragam nimanegingi.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Endi ao yon pa Damaskas ak, ap mepe apan da dim da tapen menan wadiageta.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Tanam amone apane wai yonan kiman ganasewa yawan ununke anun go mu no gwade wan. Nop wani anune go nop da wani tavewa ase ya yawan.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sol piupa ao yone yangut tapen tani, go yamewa borasen. Evene wai nanip waran amon pa Damaskas tauan.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Sol yamewa wam yampoa boraseni wanden ap wamewa gapan kaum ge taba da ya naiwandin.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Iesu wadiamot mega da yaua Ananayas at Damaskas gapan wande en. Bet ine gapan Ayop Iesu yaveni, amba Iesu anega wan, “Ananayas.” Me gare wan, “Ne mam, Ayop negawa.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Wani Ayop Iesu sia wadien, “Ge ao yon, negin da yaua Tamanawa ak. Apan Diudes paewa gapan Sol, at Tasas apanewa, age yop ta. Sol endi God inap mup waiwan.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Me bet ine manega yaven, apan Ananayas ine tauep, yame boraseni watapep yangut sia tapen menan naniwa iap barae mup wan.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananayas Iesu nop mega anuni gare wadien, “Ayop negawa, apan Sol ame waenapan gega at Ierusalem gapan kaimakaet ta koeragam mumiwandini oisewa apan arugataet wadianegene anun.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Mapa Damaskas tauen pirisi bawarewa aro waneni gapan inagap anu tumat taintoni taunepen menan tauen.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Iesu gare Ananayas dien, “Sol nao nega arita da tapen menan ne om enun. Ap menan ge di ak. Me Diu ian ugupe nagirewa amba mu ayop mugawa den amba at Isurero nagirewa oitana wadidiamota.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Nenan ugu vegaek bagu sisi baware anupi nek wa ewatain.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Menan Ananayas aeni boge apan Diudes pa mega taueni me naniwa Sol iap baraeni ap anega wan, “Sol, apan negawa, Ayop Iesu watu enanegen. At mame ongingiana gapan, me apan negina yawaanawa daiton ameme di. Me watu enanegen menan ge yangut sia tapen amba Guewa Posewa Woup Seni potagap no dotouepen menan tauan.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Wani boge meo epi yarewa mini Sol yamewa gapan tot tat wa geamone me sia yangut tan. Ao yoneni Ananayas Sol Iesu anu tumat dupewa gapan ien.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Sol taba nani gapan aro mega sia tauen. Sol pa Damaskas gapan opata wan Sol aro wareni ewap, me at Damaskas gapan wam agiap Iesu anu tumat taine nagirewa ap mepe tanamo wande en.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Wam ame gapan me opata ere Diu opata waine paewa gwanap, anega wadiamon, “Iesu me God otua di.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Mu da iragi me wan anunewa tarak anega wane, “Apan mame pa Ierusalem gapan Iesu anu tumasine nagirewa enu girigam mume taiwandini apanewa go? Me mapa taueni iwa mega mu tambumo ae pirisi bawarewa munep gwat noke gapan seat anu tauen go?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ap anega wane go Sol aro ta opata di waiwandin. Me opata gapan aigap di ewamuiwandini ame Iesu me God om enuni apanewa Keriso di. Diu pa Damaskas wanumuine nagirewa nop gare wapen tane go umap uon.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Wam aruga taue ewagai aeni ewap, Diu nagirewa Sol to boniga baraet anun menan nop panan.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Mu Sol menan mum wam pot poraet togurapen menan pa sewa sin gapan tonana Sol menan nauase taiwanumun. Go Sol omine wane oisewa anun.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Mum da Sol kaenat gwanap unugen damik panan amba wadiamot megawa pa sewa Damaskas sin garip kaenat ame damigewa gapan enuanane vise tau aen.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol pa Ierusalem aeni Iesu wadiamot mega nagirewa intum tamot anun, go mu iragi tawa tane, iwa mu Sol Iesu anu tumaseni oisewa da mu ya anu tumasene.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Go apan da yaua Banabas, Sol ware Iesu watu enamot megawa ine nau tauen. Taueni amba Banabas Sol gutut mega anega wadiamon, “Sol ap daio Damaskas negina aiwandini gapan Ayop Iesu ire yaveni amba Iesu me inap nop dien. Evi amba Sol pa Damaskas gapan Iesu oisewa epara ta wadidiamon.”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Banabas ap anega wani menan Sol tanam wanden pa Ierusalem gapan ise ase momonagaet yone iwandin amba Iesu oisewa eparae den wadidiam wandin.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Sol nop kaimakaet Diu ame Gurik noa waine nagirewa den tanamo gare gare waiwanumune, go mu togurep boet anun di taiwanumun.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Tot wan tane oisewa Iesu anu tumasine nagirewa anune menan mu Sol waran vit amon pa Sisaria tauan amba Sol watu enane at Tasas aen.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Wam ame gapan Iesu dugup megawa ikukuk wanumunewa at Diudia, Galili amba Sameria iragi nonup gapan wanumen. Ap gapan Guewa Woup Seniwa aroe muneni gapan paua muga kai ware doren amba Iesu viriwa taiwanumun.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita at da da daio tan. Wam da God waenapan mega pa Lida gapanawa inamu den daio aen.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Apan da yaua Aeneas tautanen, me dai tanen eragi gagap aup parata iniwandini en mega nani yamunaet nani yamu yampo wande en.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita apan ame anega dieni, “Aeneas, Iesu Keriso wat inakam gimagiwan. Ao yon eragi gega pait,” boge Aeneas menawaet ao yon wanden.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Waenapan aru ame pa Lida ge Saron gapan wanumuinewa, inak ame yawan boge imu pose wat entanen Ayop anu tumasene.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Pa da ame yaua Diopa ap mepe Iesu wadiamot waenewa da yaua Tabita (ian Gurik yaua muga gapan ame Dorokas diane) me inat wandet mega kakae iragen wanden. Me waenapan purapuse uoni ame ago tamuiniwa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Koni ame gapan me vek waren boen, etua bigi ton pa diri gagap tune ame aigapewa gwanap baraene wande en.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Pa Lida ae Diopa taueni ame konintu di, nononga uon. Ap menan pa Diopa Iesu anu tumasine nagire, Pita pa Lida gapan wandeni oise anun, menan apan dere sep watu enamon amon Pita anega diane, “Mek menawaet ao yona nunan mapa di tau.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ap menan Pita oit ame anuni yone tanam di aen. Pa ame taueni wat naun pa aigape ame gwanewa dot amon. Pa ame gwanewa unugeni waen kwapura mugenataet tauan nau panan irip turup waiwanumune, Tabita kabani wandeni gapan en wapagin etumu okome taginam muneni ame tambun Pita ewasene.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pita waen ame wa oimon tauan garip amone, me omanip enu God inap mup wan. Boge waen boe wandeni inap entane anega wan, “Tabita ao yon wanik,” boge waen ame yame emeramen, Pita ao yaveni boge yone nip endaven.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita waen nanip ao waren yon wanden. Pita Iesu anu tumasine nagirewa ge waen kwapura ame munan wan tauan, waen boeni ame sia inakaeni ewamon.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Pita ame tani oisewa at Diopa iragi senare tau aen amba waenapan anune boge Ayop Iesu anu tumasene.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita wam agiap da pa Diopa gapan man epi getaven darakamini apane da yaua Saimon dere inane.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.