Atos 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pa sewa Ierusalem gapan apan Sol Iesu anu tumasine nagirewa guramopen menan tue ene waiwandin. Me pirisi ayop mugawa ine aen.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Aro warapen ogewa ware amba at Damaskas aepen menan mupe wan. Ok ame wapi gapan Iesu anu tumasine nagirewa, waen ge apan ap mepe wanumopi damiga panamo ai okonak pa Ierusalem ewagai entan onapen menan aen.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Menan Sol entane Damaskas di aiwandin eni amba pa maniwandini gapan, menawaet kiman ganasewa gamup enun, ine maine iragi ganase wan.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Kiman ganat ewa enuni Sol man osi gagap onana pia gearen nop da inap anega tauen anun, “Sol, Sol, ge dimen ta koeragam nimanegingi?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sol gare singui wan, “Ayop, ge da?” Amba nop ame anega sia tauen, “Ma ne Iesu ta koeragam nimanegingi.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Endi ao yon pa Damaskas ak, ap mepe apan da dim da tapen menan wadiageta.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Tanam amone apane wai yonan kiman ganasewa yawan ununke anun go mu no gwade wan. Nop wani anune go nop da wani tavewa ase ya yawan.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sol piupa ao yone yangut tapen tani, go yamewa borasen. Evene wai nanip waran amon pa Damaskas tauan.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Sol yamewa wam yampoa boraseni wanden ap wamewa gapan kaum ge taba da ya naiwandin.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Iesu wadiamot mega da yaua Ananayas at Damaskas gapan wande en. Bet ine gapan Ayop Iesu yaveni, amba Iesu anega wan, “Ananayas.” Me gare wan, “Ne mam, Ayop negawa.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Wani Ayop Iesu sia wadien, “Ge ao yon, negin da yaua Tamanawa ak. Apan Diudes paewa gapan Sol, at Tasas apanewa, age yop ta. Sol endi God inap mup waiwan.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Me bet ine manega yaven, apan Ananayas ine tauep, yame boraseni watapep yangut sia tapen menan naniwa iap barae mup wan.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananayas Iesu nop mega anuni gare wadien, “Ayop negawa, apan Sol ame waenapan gega at Ierusalem gapan kaimakaet ta koeragam mumiwandini oisewa apan arugataet wadianegene anun.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Mapa Damaskas tauen pirisi bawarewa aro waneni gapan inagap anu tumat taintoni taunepen menan tauen.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Iesu gare Ananayas dien, “Sol nao nega arita da tapen menan ne om enun. Ap menan ge di ak. Me Diu ian ugupe nagirewa amba mu ayop mugawa den amba at Isurero nagirewa oitana wadidiamota.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nenan ugu vegaek bagu sisi baware anupi nek wa ewatain.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Menan Ananayas aeni boge apan Diudes pa mega taueni me naniwa Sol iap baraeni ap anega wan, “Sol, apan negawa, Ayop Iesu watu enanegen. At mame ongingiana gapan, me apan negina yawaanawa daiton ameme di. Me watu enanegen menan ge yangut sia tapen amba Guewa Posewa Woup Seni potagap no dotouepen menan tauan.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Wani boge meo epi yarewa mini Sol yamewa gapan tot tat wa geamone me sia yangut tan. Ao yoneni Ananayas Sol Iesu anu tumat dupewa gapan ien.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Sol taba nani gapan aro mega sia tauen. Sol pa Damaskas gapan opata wan Sol aro wareni ewap, me at Damaskas gapan wam agiap Iesu anu tumat taine nagirewa ap mepe tanamo wande en.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Wam ame gapan me opata ere Diu opata waine paewa gwanap, anega wadiamon, “Iesu me God otua di.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Mu da iragi me wan anunewa tarak anega wane, “Apan mame pa Ierusalem gapan Iesu anu tumasine nagirewa enu girigam mume taiwandini apanewa go? Me mapa taueni iwa mega mu tambumo ae pirisi bawarewa munep gwat noke gapan seat anu tauen go?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ap anega wane go Sol aro ta opata di waiwandin. Me opata gapan aigap di ewamuiwandini ame Iesu me God om enuni apanewa Keriso di. Diu pa Damaskas wanumuine nagirewa nop gare wapen tane go umap uon.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Wam aruga taue ewagai aeni ewap, Diu nagirewa Sol to boniga baraet anun menan nop panan.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Mu Sol menan mum wam pot poraet togurapen menan pa sewa sin gapan tonana Sol menan nauase taiwanumun. Go Sol omine wane oisewa anun.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Mum da Sol kaenat gwanap unugen damik panan amba wadiamot megawa pa sewa Damaskas sin garip kaenat ame damigewa gapan enuanane vise tau aen.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sol pa Ierusalem aeni Iesu wadiamot mega nagirewa intum tamot anun, go mu iragi tawa tane, iwa mu Sol Iesu anu tumaseni oisewa da mu ya anu tumasene.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Go apan da yaua Banabas, Sol ware Iesu watu enamot megawa ine nau tauen. Taueni amba Banabas Sol gutut mega anega wadiamon, “Sol ap daio Damaskas negina aiwandini gapan Ayop Iesu ire yaveni amba Iesu me inap nop dien. Evi amba Sol pa Damaskas gapan Iesu oisewa epara ta wadidiamon.”
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Banabas ap anega wani menan Sol tanam wanden pa Ierusalem gapan ise ase momonagaet yone iwandin amba Iesu oisewa eparae den wadidiam wandin.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Sol nop kaimakaet Diu ame Gurik noa waine nagirewa den tanamo gare gare waiwanumune, go mu togurep boet anun di taiwanumun.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Tot wan tane oisewa Iesu anu tumasine nagirewa anune menan mu Sol waran vit amon pa Sisaria tauan amba Sol watu enane at Tasas aen.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Wam ame gapan Iesu dugup megawa ikukuk wanumunewa at Diudia, Galili amba Sameria iragi nonup gapan wanumen. Ap gapan Guewa Woup Seniwa aroe muneni gapan paua muga kai ware doren amba Iesu viriwa taiwanumun.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita at da da daio tan. Wam da God waenapan mega pa Lida gapanawa inamu den daio aen.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Apan da yaua Aeneas tautanen, me dai tanen eragi gagap aup parata iniwandini en mega nani yamunaet nani yamu yampo wande en.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pita apan ame anega dieni, “Aeneas, Iesu Keriso wat inakam gimagiwan. Ao yon eragi gega pait,” boge Aeneas menawaet ao yon wanden.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Waenapan aru ame pa Lida ge Saron gapan wanumuinewa, inak ame yawan boge imu pose wat entanen Ayop anu tumasene.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Pa da ame yaua Diopa ap mepe Iesu wadiamot waenewa da yaua Tabita (ian Gurik yaua muga gapan ame Dorokas diane) me inat wandet mega kakae iragen wanden. Me waenapan purapuse uoni ame ago tamuiniwa.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Koni ame gapan me vek waren boen, etua bigi ton pa diri gagap tune ame aigapewa gwanap baraene wande en.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Pa Lida ae Diopa taueni ame konintu di, nononga uon. Ap menan pa Diopa Iesu anu tumasine nagire, Pita pa Lida gapan wandeni oise anun, menan apan dere sep watu enamon amon Pita anega diane, “Mek menawaet ao yona nunan mapa di tau.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ap menan Pita oit ame anuni yone tanam di aen. Pa ame taueni wat naun pa aigape ame gwanewa dot amon. Pa ame gwanewa unugeni waen kwapura mugenataet tauan nau panan irip turup waiwanumune, Tabita kabani wandeni gapan en wapagin etumu okome taginam muneni ame tambun Pita ewasene.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pita waen ame wa oimon tauan garip amone, me omanip enu God inap mup wan. Boge waen boe wandeni inap entane anega wan, “Tabita ao yon wanik,” boge waen ame yame emeramen, Pita ao yaveni boge yone nip endaven.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pita waen nanip ao waren yon wanden. Pita Iesu anu tumasine nagirewa ge waen kwapura ame munan wan tauan, waen boeni ame sia inakaeni ewamon.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Pita ame tani oisewa at Diopa iragi senare tau aen amba waenapan anune boge Ayop Iesu anu tumasene.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita wam agiap da pa Diopa gapan man epi getaven darakamini apane da yaua Saimon dere inane.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.