Atos 8
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Sol waenapan tone boen ase yave anega wan, “Umap.” God menan pot pot anun taiwanumune apane wai upi irip turup bawarevet wan amba Sitiven etua tun. Sol Iesu dugup mega nagirewa wa koeragam mumen Wam ame Ierusalem gapan wa koeragam aritavet da Iesu dugup mega nagirewa inamup tane. Ap menan, Iesu dugup mega nagirewa iravi punanan waran at Diudia ge at Sameria amon go Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan dere mugenat Ierusalem gapan wanumon.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Apan Sol den Iesu dugup mega nagirewa gut okonak mumiwandini. Pa pa iragi tau ge tau ae waenapan upe okonage ae gwat nokap semuiwandin.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Iesu anu tumasine nagirewa da da punanan wat amone nagirewa at at Iesu oisewa wadidiam wanumun.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ap gapan den, Pilip at Sameria gapan pa bawarewa ame vit ae Keriso oise wadidiam wandin.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Pilip nop amunu den ge yo ugup ugup taiwandini menan waenapan keam ton yaviwanumun.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Yo ame taiwandin gapan airampu no yani den waenapan potap tap tau amuiwanumun, ge pusi gegerawa amba etumu gwade waniwa inak waran ap amon.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ap menan at Sameria gapan inak ame yawane waenapan ni gwane ao tan aton tane.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Wam ame gapan, at Sameria gapan, apan da yaua Saimon, banao pa sewa ame gwanap taiwandin. At Sameria nagirewa yawan seke tan no i kap waiwanumun. Saimon mek ingane yaua wabawarame aritawa apane da wa taiwandin.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Waenapan iragi aigapewa ge gauarapewa nagirewa nop mega neman guran anune anega wane, “Apan Saimon mam, nu God nugawa, yaua Aro Aigap Iragenawa, kimani aoma viseni apanewa mame di.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Me wam wam nuat mega taiwandini menan waenapan nomu i kap wan tarage waiwanumune amba me ewap di amuiwanumun.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Pilip taue God toemu mega oisewa kakaewa amba Iesu guturewa den wadidiamon. Nop ame waenapan anu tumasene gapan mu dup iamon.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon mek ingane den Iesu anu tumat ta dup ien. Pilip ap aiwandini Saimon den tane aiwandin iwa Pilip yo kimani paua baware ugup ugup taiwandini Saimon yave no kap wan.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Wam ame at Sameria nagirewa God noa anu warane oisewa Iesu watu enamot mega nagirewa pa Ierusalem gapan anun. Ap menan mu Iesu watu enamot megawa dere Pita ge Dion watu enamone Sameria nagirewa inamup amon.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Wam ame mu tauanewa, Sameria anu tumat nagirewa munan mup wane ame Guewa Woup Seniwa inamup tauep warapen menan.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Iwa mu Iesu anu tumat tane amba Iesu yaua gapan dup iamon go Guewa Woup Seniwa aigamup ya visen.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Boge Pita ge Dion nanimu iamup seane amba mu Guewa Posewa Woup Seni warane.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Iesu watu enamot megawa dere ap anega tane gapan God Guewa yan muneni ame apan Saimon ase yaven. Menan Saimon aro ame warapen menan garewa munat anu,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 anega wadiamon, “Aro mame ne den nenane amba da da nanina iamup seapena mu Guewa Woup Seniwa den warain.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Go Pita gare anega wan, “Ge evi amba moni gegawa den merao arewa age bogitai! Iwa ge God aro ma nuniniwa moni gapan une tat anuan!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ge nu den nao daitonawa da uon iwa ge inak gega God yamap ebo aopan no dotouen.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ma koewa gega entan tapen anua, God inap vetavet ta, mup wa. Ayop, ge imuga koewa anuana, anu ae veta go uon, ne oare,
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 iwa gek anu koeam tan sisiwa potagap no dotouen menan koewa panagen yavivin.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Amba Saimon tap anu Pita ge Dion anega diamon, “Ayop inap nenan mup wa oitana koewa gat waana inanap ya tauep.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Wam ame Pita ge Dion Ayop Iesu inak mega gapan dim dim ase yawane ame guturewa wadidiamone amba mu entanen pa Ierusalem sia amon. Mu sewa Sameria pa muga arugataet tau ge tau amon God No Oise Kakaewa opata gapan wadiam amuiwanumun.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Go Pilip ap mepe wandeni gapan, God anea mega da apan Pilip inap taue anega dien, “Negin Ierusalem ae Gasa taueni, at kaimewa negin ap me ak.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Boge me ao yone neginaet aiwandin eni at Itiopia gorowa apane da tautanen. Apan ame, at Itiopia ayop mugawa waenewa yaua Kandasi, ame moni mega kwayupe taini aritawa muga yonen. Me God inap mup wapen men Ierusalem aen.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Aeni ame ewagai sia entan neginaet pimai mega man osi warupiwanumune ame gagap wande aiwandin. Buka da watageta apane Aisaya God nop mega ok seni ame batnak aiwandin.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Amba God Guewa Pilip anega dien, “Age pimai gagap amoine ase mainep mainep agingan.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Boge Pilip serarat ae osi pimai warupiwanumune ame ine taueni apan gorowa ame watageta apane Aisaya buka mega batnak wandin anun. Menan Pilip anega wayaven, “Ge ok ame batnagingiana iwa anuingi go uon?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Itiopia apanewa gare anega wan, “Ne anenen anu awain, go orup da guegue mega wadianegepiwa, ne iwa mega anu awain.” Ap wani boge, Pilip dore pimai mega gagap dere wanumopen menan wan.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Boge apan gorowa ame God no oise seane koni da anega batnagiwandin,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Amba gorowa apane ame Pilip singui tayaven, “Endi wadianek apan Aisaya ma da nop mega waiwan, mek menan waiwan go orup da menan waiwan?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Amba Pilip boge Aisaya nop mega ame uap sia wadien ge nop oit kakaewa gapan Iesu oisewa den wadien.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Pilip ge gorowa apan ame neginaet amoin ene kaum da tauane, apan gorowa ame anega wan, “Kaum da ma yao, kaum ma gapan dup ianek ianek anenen?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Pilip gare wadien, “Ge imuga potaga God anu tumasewa ne dup iagain.” Goroa apane gare wan, “Iesu Keriso God Otua di, ne anu tumasivin.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Boge man osi pimai mega warupen gagap amuiwanumune wan ae yonan. Ame Pilip ge gorowa apane ap mepe ae vitan kaum amon, boge Pilip gorowa apane ame ware dup ien.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Wam ame mu kaum ae vean amba kwatata ae ma dotouane, ame gine tutup God Guewa aroewa gapan Pilip wat oagasen, menan gorowa apane Pilip da sia ya yaven go me neginaet atonu den aen.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pilip ap mepe oagaeni boge at ugupewa yaua Asidot ap mepe ase matagaen amba ap ta God No Oise Kakaewa opata gapan pa sewa sewa iragi wadiam wadiam aeni amba at Sisaria tauen.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.