Atos 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sol waenapan tone boen ase yave anega wan, “Umap.” God menan pot pot anun taiwanumune apane wai upi irip turup bawarevet wan amba Sitiven etua tun. Sol Iesu dugup mega nagirewa wa koeragam mumen Wam ame Ierusalem gapan wa koeragam aritavet da Iesu dugup mega nagirewa inamup tane. Ap menan, Iesu dugup mega nagirewa iravi punanan waran at Diudia ge at Sameria amon go Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan dere mugenat Ierusalem gapan wanumon.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Apan Sol den Iesu dugup mega nagirewa gut okonak mumiwandini. Pa pa iragi tau ge tau ae waenapan upe okonage ae gwat nokap semuiwandin.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Iesu anu tumasine nagirewa da da punanan wat amone nagirewa at at Iesu oisewa wadidiam wanumun.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ap gapan den, Pilip at Sameria gapan pa bawarewa ame vit ae Keriso oise wadidiam wandin.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Pilip nop amunu den ge yo ugup ugup taiwandini menan waenapan keam ton yaviwanumun.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Yo ame taiwandin gapan airampu no yani den waenapan potap tap tau amuiwanumun, ge pusi gegerawa amba etumu gwade waniwa inak waran ap amon.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ap menan at Sameria gapan inak ame yawane waenapan ni gwane ao tan aton tane.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Wam ame gapan, at Sameria gapan, apan da yaua Saimon, banao pa sewa ame gwanap taiwandin. At Sameria nagirewa yawan seke tan no i kap waiwanumun. Saimon mek ingane yaua wabawarame aritawa apane da wa taiwandin.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Waenapan iragi aigapewa ge gauarapewa nagirewa nop mega neman guran anune anega wane, “Apan Saimon mam, nu God nugawa, yaua Aro Aigap Iragenawa, kimani aoma viseni apanewa mame di.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Me wam wam nuat mega taiwandini menan waenapan nomu i kap wan tarage waiwanumune amba me ewap di amuiwanumun.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Pilip taue God toemu mega oisewa kakaewa amba Iesu guturewa den wadidiamon. Nop ame waenapan anu tumasene gapan mu dup iamon.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimon mek ingane den Iesu anu tumat ta dup ien. Pilip ap aiwandini Saimon den tane aiwandin iwa Pilip yo kimani paua baware ugup ugup taiwandini Saimon yave no kap wan.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Wam ame at Sameria nagirewa God noa anu warane oisewa Iesu watu enamot mega nagirewa pa Ierusalem gapan anun. Ap menan mu Iesu watu enamot megawa dere Pita ge Dion watu enamone Sameria nagirewa inamup amon.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Wam ame mu tauanewa, Sameria anu tumat nagirewa munan mup wane ame Guewa Woup Seniwa inamup tauep warapen menan.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Iwa mu Iesu anu tumat tane amba Iesu yaua gapan dup iamon go Guewa Woup Seniwa aigamup ya visen.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Boge Pita ge Dion nanimu iamup seane amba mu Guewa Posewa Woup Seni warane.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Iesu watu enamot megawa dere ap anega tane gapan God Guewa yan muneni ame apan Saimon ase yaven. Menan Saimon aro ame warapen menan garewa munat anu,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 anega wadiamon, “Aro mame ne den nenane amba da da nanina iamup seapena mu Guewa Woup Seniwa den warain.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Go Pita gare anega wan, “Ge evi amba moni gegawa den merao arewa age bogitai! Iwa ge God aro ma nuniniwa moni gapan une tat anuan!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ge nu den nao daitonawa da uon iwa ge inak gega God yamap ebo aopan no dotouen.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ma koewa gega entan tapen anua, God inap vetavet ta, mup wa. Ayop, ge imuga koewa anuana, anu ae veta go uon, ne oare,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 iwa gek anu koeam tan sisiwa potagap no dotouen menan koewa panagen yavivin.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Amba Saimon tap anu Pita ge Dion anega diamon, “Ayop inap nenan mup wa oitana koewa gat waana inanap ya tauep.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Wam ame Pita ge Dion Ayop Iesu inak mega gapan dim dim ase yawane ame guturewa wadidiamone amba mu entanen pa Ierusalem sia amon. Mu sewa Sameria pa muga arugataet tau ge tau amon God No Oise Kakaewa opata gapan wadiam amuiwanumun.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Go Pilip ap mepe wandeni gapan, God anea mega da apan Pilip inap taue anega dien, “Negin Ierusalem ae Gasa taueni, at kaimewa negin ap me ak.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Boge me ao yone neginaet aiwandin eni at Itiopia gorowa apane da tautanen. Apan ame, at Itiopia ayop mugawa waenewa yaua Kandasi, ame moni mega kwayupe taini aritawa muga yonen. Me God inap mup wapen men Ierusalem aen.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Aeni ame ewagai sia entan neginaet pimai mega man osi warupiwanumune ame gagap wande aiwandin. Buka da watageta apane Aisaya God nop mega ok seni ame batnak aiwandin.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Amba God Guewa Pilip anega dien, “Age pimai gagap amoine ase mainep mainep agingan.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Boge Pilip serarat ae osi pimai warupiwanumune ame ine taueni apan gorowa ame watageta apane Aisaya buka mega batnak wandin anun. Menan Pilip anega wayaven, “Ge ok ame batnagingiana iwa anuingi go uon?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Itiopia apanewa gare anega wan, “Ne anenen anu awain, go orup da guegue mega wadianegepiwa, ne iwa mega anu awain.” Ap wani boge, Pilip dore pimai mega gagap dere wanumopen menan wan.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Boge apan gorowa ame God no oise seane koni da anega batnagiwandin,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Amba gorowa apane ame Pilip singui tayaven, “Endi wadianek apan Aisaya ma da nop mega waiwan, mek menan waiwan go orup da menan waiwan?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Amba Pilip boge Aisaya nop mega ame uap sia wadien ge nop oit kakaewa gapan Iesu oisewa den wadien.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Pilip ge gorowa apan ame neginaet amoin ene kaum da tauane, apan gorowa ame anega wan, “Kaum da ma yao, kaum ma gapan dup ianek ianek anenen?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Pilip gare wadien, “Ge imuga potaga God anu tumasewa ne dup iagain.” Goroa apane gare wan, “Iesu Keriso God Otua di, ne anu tumasivin.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Boge man osi pimai mega warupen gagap amuiwanumune wan ae yonan. Ame Pilip ge gorowa apane ap mepe ae vitan kaum amon, boge Pilip gorowa apane ame ware dup ien.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Wam ame mu kaum ae vean amba kwatata ae ma dotouane, ame gine tutup God Guewa aroewa gapan Pilip wat oagasen, menan gorowa apane Pilip da sia ya yaven go me neginaet atonu den aen.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pilip ap mepe oagaeni boge at ugupewa yaua Asidot ap mepe ase matagaen amba ap ta God No Oise Kakaewa opata gapan pa sewa sewa iragi wadiam wadiam aeni amba at Sisaria tauen.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.