Atos 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sol waenapan tone boen ase yave anega wan, “Umap.” God menan pot pot anun taiwanumune apane wai upi irip turup bawarevet wan amba Sitiven etua tun. Sol Iesu dugup mega nagirewa wa koeragam mumen Wam ame Ierusalem gapan wa koeragam aritavet da Iesu dugup mega nagirewa inamup tane. Ap menan, Iesu dugup mega nagirewa iravi punanan waran at Diudia ge at Sameria amon go Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan dere mugenat Ierusalem gapan wanumon.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Apan Sol den Iesu dugup mega nagirewa gut okonak mumiwandini. Pa pa iragi tau ge tau ae waenapan upe okonage ae gwat nokap semuiwandin.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Iesu anu tumasine nagirewa da da punanan wat amone nagirewa at at Iesu oisewa wadidiam wanumun.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Ap gapan den, Pilip at Sameria gapan pa bawarewa ame vit ae Keriso oise wadidiam wandin.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Pilip nop amunu den ge yo ugup ugup taiwandini menan waenapan keam ton yaviwanumun.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Yo ame taiwandin gapan airampu no yani den waenapan potap tap tau amuiwanumun, ge pusi gegerawa amba etumu gwade waniwa inak waran ap amon.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ap menan at Sameria gapan inak ame yawane waenapan ni gwane ao tan aton tane.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Wam ame gapan, at Sameria gapan, apan da yaua Saimon, banao pa sewa ame gwanap taiwandin. At Sameria nagirewa yawan seke tan no i kap waiwanumun. Saimon mek ingane yaua wabawarame aritawa apane da wa taiwandin.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Waenapan iragi aigapewa ge gauarapewa nagirewa nop mega neman guran anune anega wane, “Apan Saimon mam, nu God nugawa, yaua Aro Aigap Iragenawa, kimani aoma viseni apanewa mame di.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Me wam wam nuat mega taiwandini menan waenapan nomu i kap wan tarage waiwanumune amba me ewap di amuiwanumun.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Pilip taue God toemu mega oisewa kakaewa amba Iesu guturewa den wadidiamon. Nop ame waenapan anu tumasene gapan mu dup iamon.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Saimon mek ingane den Iesu anu tumat ta dup ien. Pilip ap aiwandini Saimon den tane aiwandin iwa Pilip yo kimani paua baware ugup ugup taiwandini Saimon yave no kap wan.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Wam ame at Sameria nagirewa God noa anu warane oisewa Iesu watu enamot mega nagirewa pa Ierusalem gapan anun. Ap menan mu Iesu watu enamot megawa dere Pita ge Dion watu enamone Sameria nagirewa inamup amon.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Wam ame mu tauanewa, Sameria anu tumat nagirewa munan mup wane ame Guewa Woup Seniwa inamup tauep warapen menan.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Iwa mu Iesu anu tumat tane amba Iesu yaua gapan dup iamon go Guewa Woup Seniwa aigamup ya visen.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Boge Pita ge Dion nanimu iamup seane amba mu Guewa Posewa Woup Seni warane.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Iesu watu enamot megawa dere ap anega tane gapan God Guewa yan muneni ame apan Saimon ase yaven. Menan Saimon aro ame warapen menan garewa munat anu,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 anega wadiamon, “Aro mame ne den nenane amba da da nanina iamup seapena mu Guewa Woup Seniwa den warain.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Go Pita gare anega wan, “Ge evi amba moni gegawa den merao arewa age bogitai! Iwa ge God aro ma nuniniwa moni gapan une tat anuan!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ge nu den nao daitonawa da uon iwa ge inak gega God yamap ebo aopan no dotouen.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ma koewa gega entan tapen anua, God inap vetavet ta, mup wa. Ayop, ge imuga koewa anuana, anu ae veta go uon, ne oare,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 iwa gek anu koeam tan sisiwa potagap no dotouen menan koewa panagen yavivin.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Amba Saimon tap anu Pita ge Dion anega diamon, “Ayop inap nenan mup wa oitana koewa gat waana inanap ya tauep.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Wam ame Pita ge Dion Ayop Iesu inak mega gapan dim dim ase yawane ame guturewa wadidiamone amba mu entanen pa Ierusalem sia amon. Mu sewa Sameria pa muga arugataet tau ge tau amon God No Oise Kakaewa opata gapan wadiam amuiwanumun.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Go Pilip ap mepe wandeni gapan, God anea mega da apan Pilip inap taue anega dien, “Negin Ierusalem ae Gasa taueni, at kaimewa negin ap me ak.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Boge me ao yone neginaet aiwandin eni at Itiopia gorowa apane da tautanen. Apan ame, at Itiopia ayop mugawa waenewa yaua Kandasi, ame moni mega kwayupe taini aritawa muga yonen. Me God inap mup wapen men Ierusalem aen.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Aeni ame ewagai sia entan neginaet pimai mega man osi warupiwanumune ame gagap wande aiwandin. Buka da watageta apane Aisaya God nop mega ok seni ame batnak aiwandin.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Amba God Guewa Pilip anega dien, “Age pimai gagap amoine ase mainep mainep agingan.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Boge Pilip serarat ae osi pimai warupiwanumune ame ine taueni apan gorowa ame watageta apane Aisaya buka mega batnak wandin anun. Menan Pilip anega wayaven, “Ge ok ame batnagingiana iwa anuingi go uon?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Itiopia apanewa gare anega wan, “Ne anenen anu awain, go orup da guegue mega wadianegepiwa, ne iwa mega anu awain.” Ap wani boge, Pilip dore pimai mega gagap dere wanumopen menan wan.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Boge apan gorowa ame God no oise seane koni da anega batnagiwandin,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Amba gorowa apane ame Pilip singui tayaven, “Endi wadianek apan Aisaya ma da nop mega waiwan, mek menan waiwan go orup da menan waiwan?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Amba Pilip boge Aisaya nop mega ame uap sia wadien ge nop oit kakaewa gapan Iesu oisewa den wadien.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Pilip ge gorowa apan ame neginaet amoin ene kaum da tauane, apan gorowa ame anega wan, “Kaum da ma yao, kaum ma gapan dup ianek ianek anenen?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Pilip gare wadien, “Ge imuga potaga God anu tumasewa ne dup iagain.” Goroa apane gare wan, “Iesu Keriso God Otua di, ne anu tumasivin.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Boge man osi pimai mega warupen gagap amuiwanumune wan ae yonan. Ame Pilip ge gorowa apane ap mepe ae vitan kaum amon, boge Pilip gorowa apane ame ware dup ien.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Wam ame mu kaum ae vean amba kwatata ae ma dotouane, ame gine tutup God Guewa aroewa gapan Pilip wat oagasen, menan gorowa apane Pilip da sia ya yaven go me neginaet atonu den aen.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Pilip ap mepe oagaeni boge at ugupewa yaua Asidot ap mepe ase matagaen amba ap ta God No Oise Kakaewa opata gapan pa sewa sewa iragi wadiam wadiam aeni amba at Sisaria tauen.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.