Atos 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sol waenapan tone boen ase yave anega wan, “Umap.” God menan pot pot anun taiwanumune apane wai upi irip turup bawarevet wan amba Sitiven etua tun. Sol Iesu dugup mega nagirewa wa koeragam mumen Wam ame Ierusalem gapan wa koeragam aritavet da Iesu dugup mega nagirewa inamup tane. Ap menan, Iesu dugup mega nagirewa iravi punanan waran at Diudia ge at Sameria amon go Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan dere mugenat Ierusalem gapan wanumon.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Apan Sol den Iesu dugup mega nagirewa gut okonak mumiwandini. Pa pa iragi tau ge tau ae waenapan upe okonage ae gwat nokap semuiwandin.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Iesu anu tumasine nagirewa da da punanan wat amone nagirewa at at Iesu oisewa wadidiam wanumun.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ap gapan den, Pilip at Sameria gapan pa bawarewa ame vit ae Keriso oise wadidiam wandin.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Pilip nop amunu den ge yo ugup ugup taiwandini menan waenapan keam ton yaviwanumun.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Yo ame taiwandin gapan airampu no yani den waenapan potap tap tau amuiwanumun, ge pusi gegerawa amba etumu gwade waniwa inak waran ap amon.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ap menan at Sameria gapan inak ame yawane waenapan ni gwane ao tan aton tane.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Wam ame gapan, at Sameria gapan, apan da yaua Saimon, banao pa sewa ame gwanap taiwandin. At Sameria nagirewa yawan seke tan no i kap waiwanumun. Saimon mek ingane yaua wabawarame aritawa apane da wa taiwandin.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Waenapan iragi aigapewa ge gauarapewa nagirewa nop mega neman guran anune anega wane, “Apan Saimon mam, nu God nugawa, yaua Aro Aigap Iragenawa, kimani aoma viseni apanewa mame di.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Me wam wam nuat mega taiwandini menan waenapan nomu i kap wan tarage waiwanumune amba me ewap di amuiwanumun.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Pilip taue God toemu mega oisewa kakaewa amba Iesu guturewa den wadidiamon. Nop ame waenapan anu tumasene gapan mu dup iamon.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon mek ingane den Iesu anu tumat ta dup ien. Pilip ap aiwandini Saimon den tane aiwandin iwa Pilip yo kimani paua baware ugup ugup taiwandini Saimon yave no kap wan.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Wam ame at Sameria nagirewa God noa anu warane oisewa Iesu watu enamot mega nagirewa pa Ierusalem gapan anun. Ap menan mu Iesu watu enamot megawa dere Pita ge Dion watu enamone Sameria nagirewa inamup amon.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Wam ame mu tauanewa, Sameria anu tumat nagirewa munan mup wane ame Guewa Woup Seniwa inamup tauep warapen menan.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Iwa mu Iesu anu tumat tane amba Iesu yaua gapan dup iamon go Guewa Woup Seniwa aigamup ya visen.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Boge Pita ge Dion nanimu iamup seane amba mu Guewa Posewa Woup Seni warane.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Iesu watu enamot megawa dere ap anega tane gapan God Guewa yan muneni ame apan Saimon ase yaven. Menan Saimon aro ame warapen menan garewa munat anu,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 anega wadiamon, “Aro mame ne den nenane amba da da nanina iamup seapena mu Guewa Woup Seniwa den warain.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Go Pita gare anega wan, “Ge evi amba moni gegawa den merao arewa age bogitai! Iwa ge God aro ma nuniniwa moni gapan une tat anuan!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ge nu den nao daitonawa da uon iwa ge inak gega God yamap ebo aopan no dotouen.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ma koewa gega entan tapen anua, God inap vetavet ta, mup wa. Ayop, ge imuga koewa anuana, anu ae veta go uon, ne oare,
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 iwa gek anu koeam tan sisiwa potagap no dotouen menan koewa panagen yavivin.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Amba Saimon tap anu Pita ge Dion anega diamon, “Ayop inap nenan mup wa oitana koewa gat waana inanap ya tauep.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Wam ame Pita ge Dion Ayop Iesu inak mega gapan dim dim ase yawane ame guturewa wadidiamone amba mu entanen pa Ierusalem sia amon. Mu sewa Sameria pa muga arugataet tau ge tau amon God No Oise Kakaewa opata gapan wadiam amuiwanumun.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Go Pilip ap mepe wandeni gapan, God anea mega da apan Pilip inap taue anega dien, “Negin Ierusalem ae Gasa taueni, at kaimewa negin ap me ak.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Boge me ao yone neginaet aiwandin eni at Itiopia gorowa apane da tautanen. Apan ame, at Itiopia ayop mugawa waenewa yaua Kandasi, ame moni mega kwayupe taini aritawa muga yonen. Me God inap mup wapen men Ierusalem aen.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Aeni ame ewagai sia entan neginaet pimai mega man osi warupiwanumune ame gagap wande aiwandin. Buka da watageta apane Aisaya God nop mega ok seni ame batnak aiwandin.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Amba God Guewa Pilip anega dien, “Age pimai gagap amoine ase mainep mainep agingan.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Boge Pilip serarat ae osi pimai warupiwanumune ame ine taueni apan gorowa ame watageta apane Aisaya buka mega batnak wandin anun. Menan Pilip anega wayaven, “Ge ok ame batnagingiana iwa anuingi go uon?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Itiopia apanewa gare anega wan, “Ne anenen anu awain, go orup da guegue mega wadianegepiwa, ne iwa mega anu awain.” Ap wani boge, Pilip dore pimai mega gagap dere wanumopen menan wan.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Boge apan gorowa ame God no oise seane koni da anega batnagiwandin,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Amba gorowa apane ame Pilip singui tayaven, “Endi wadianek apan Aisaya ma da nop mega waiwan, mek menan waiwan go orup da menan waiwan?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Amba Pilip boge Aisaya nop mega ame uap sia wadien ge nop oit kakaewa gapan Iesu oisewa den wadien.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Pilip ge gorowa apan ame neginaet amoin ene kaum da tauane, apan gorowa ame anega wan, “Kaum da ma yao, kaum ma gapan dup ianek ianek anenen?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Pilip gare wadien, “Ge imuga potaga God anu tumasewa ne dup iagain.” Goroa apane gare wan, “Iesu Keriso God Otua di, ne anu tumasivin.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Boge man osi pimai mega warupen gagap amuiwanumune wan ae yonan. Ame Pilip ge gorowa apane ap mepe ae vitan kaum amon, boge Pilip gorowa apane ame ware dup ien.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Wam ame mu kaum ae vean amba kwatata ae ma dotouane, ame gine tutup God Guewa aroewa gapan Pilip wat oagasen, menan gorowa apane Pilip da sia ya yaven go me neginaet atonu den aen.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pilip ap mepe oagaeni boge at ugupewa yaua Asidot ap mepe ase matagaen amba ap ta God No Oise Kakaewa opata gapan pa sewa sewa iragi wadiam wadiam aeni amba at Sisaria tauen.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.