Atos 7

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pirisi bawarewa, ayop mugawa Sitiven singui wayaven, “Oitaga wane anutoni ame tavewa di go?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Sitiven gare wan, “Maman wainawa, tatan gwanin, neman guran nop wapena anun! Nu omayan baewa Eibaraam at Eran ya aeni namup, at Mesopotemia gapan iniwandini, God oya oya mega ganase denawa me inap venasen.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 God anega dieni, ‘Piup ge waenapan gega ae vemo ak, agingapina amba piup ame ne to ewagepena ap mepe ak.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ap menan me at mega Kadea ae ve amba at Eran taue tabara to ap mepe botakae wande en. Eibaraam Mamewa boeni ewap God at ame gapan wat nau one piup mame endi initoniwa arewa Isurero tauen.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Go God wam ame gapan Eibaraam piup mame semu otu da ya di wanen. Go God Eibaraam wa agiaseni tavewa ame Eibaraam ani sibabasi mega munapen menan at piup mame mu evi amba yon borain. Go wam ame gapan Eibaraam orup da ya baraen.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 God anega dien, ‘Ge ani sibabasie gega at ugupe gapan en 400 wanumoin, piup muk mugawa uon. At i nagirewa gauaramup nao kaimakaet garewa uoni tap gapan wa koeragam mumain.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Go piup ame i nagirewa ne wanene tamoin, evi amba ani sibabasi gega ae ve tau onamo at ma gapan wa taragat nimanegain.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Boge God mu God muga wandepen amba kwayup tamopen menan Eibaraam orup apan etua tum tapen paua wanen. Waneni Eibaraam otua Aisik yaneni pura daiton uon tani ewap etua tum tan. Evi amba Aisik otua Diekap etua tum tan. Amba Diekap me otu waiwa aonagaet pusinawan dere, nu omayan baewa i nagirewa, etumu tum tan.”
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Sitiven opata aigap sia wan, “Omayan baewa daiton ame Diosep. Diosep inap tase gwani anu koeamen. Ap menan mu Diosep waran Idip nagirewa agim make uoni navewa kaimakaet tapen menan inamup ase une tane. Go God Diosep inap den wanden.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Itan bagu sisi mega iragi arugataet go God kwayup mega gapan me ta aiwandin. Wam ame gapan God Diosep wat agoase anut waneni menan, at Idip, ayop mugawa Pero, Diosep inak mega yave aton tan. Ap menan Pero at Idip ge pa mega aruga, iravi Diosep kwayup tapen menan dien.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Wam ame evip, wankakao baware da at Idip ge Keina taueni gapan waenapan bagu sisi arita anun. Nu omayan baewa taba yoa at muga Keina gapan tane go ya tanan.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ap gapan apan Diekap taba at Idip gapan wandeni oisewa anun. Ap menan me otu waiwa ame, nu omayan baewa i nagirewa, daio muga erewa at Idip watu enamon.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Mu daio muga derewa gapan, Diosep tase waiwa irewa ya yawane menan anega diamon, ‘Ne gwania di.’ Boge Pero Diosep dugup mega gutut muga anun.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Menan, Diosep sep mega mamewa Diekap inap watu enen. Diekap ge dugup mega waenapan iragi 75 nagirewa me inap onamot wan.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ap menan Diekap otu wai den at Idip ora amone amba ap mepe borit wane.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Go evi amba, waenapan mu kaimamu tam at Keina onamon amba at muga pa Sekem gapan tumon. Namu apan Eibaraam at Emo nagirewa piup muga ame une tani gapan waenewa ap mepe tun. Menan omae bae kaimamu at ap mepe den tumon.” Sitiven ap anega wan.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Sitiven sia anega wan, “God Eibaraam wa agiaseni tavewa konintu tauapen taiwandin menan, waenapan nugawa at Idip gapan yanane senare tau aen.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Ayop Pero ewakewa da, at Idip gapan yoneni go nu omayan baewa Diosep namu dim da Idip gapan tani guturewa me oare.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Menan ebo aopan gapan waenapan nuga, Isurero nagirewa, wa koeragam mumen. Me iup kaemakaet baraeni ame, Isurero orup da yanepi kwayup ya tapen go pa garip sep borit wain. Iup ame gapan me Isurero nagirewa wa koeragam mumen.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Wam ame gapan orup Mosis yanen, God yamap me orup kakae da, mondigawa da uon. Orup Mosis yaneni gapan siragam yampo me pa gapan kwayup tane.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Wandeni amba iup dena menan garip baraene go ya bop tan iwa Pero orewa orup Mosis ware megawa di wa wat aen.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Menan Mosis, kai ware baware tani gapan at Idip dima muga iragi anuitamen amba nop mega waiwandini, amunu den.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Mosis en mega apane dere wandeni gapan me dugup mega Isurero nagirewa munan anuni menan inat wanumot muga anenen yawapen menan inamup aen.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Inamup taueni, Idip apane da, Isurero orup da to koeragameni yaven. Mosis, Isurero apan ame aigavene ae Idip apan ame ton boen.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosis imua anuni, waenapan mega naumo at Idip ae ve amopen menan God me om enun, ap anega anun, go Isurero nagirewa ap anega ya anune.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Inane woup sen, Mosis Isurero nagirewa inamup sia aeni gapan, Isurero apan dere anan wariwanumune inamup tauen. Me wa totomak mumapen ta anega diamon, ‘Apan negawa, e tatap gwanip, iwa dimen ek ingane anan wariwanin?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Go evene ta koeragameni apane dawa Mosis in pakisen asira aen amba anega dien, ‘Da bawarewa nuga tat diagen amba wanene inanup taingi?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Idip apanewa wata toguraan boeni mini endi ge toguranegepen taingi?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Nop ame anuni menan Mosis tap at Midian ora aen amba ap mepe botakae wanden, amba waen naiseni, orup apan dere sen.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 En apane dere tau aeni ewap, Mosis at kaimewa tunup Sainai mainap pua wanden. Ap mepe anea da Mosis inap taueni, pua oma merave den yagirini mini venasen yaven.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Mosis oma yagit wandini arewa yaveni, me imua upese anun. Ame konintu yao kakayaset anu dotou aiwandini me Ayop God noa anega wani anun,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Omayak baewa Eibaraam ge Aisik ge Diekap God muga daiton ne me di.’ Mosis nop ame anuni tap kaime doren yame agumen.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Amba God sia wan, ‘Pusik okomu upa amena ae se, piup ame gagap yoningiana ame pose woup seni piupewa, ayamase ta.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Waenapan nega at Idip gapan wanumuine yawamuingina. Wa koeragam mumiwanumune kakae uon di. Ne mu irip turup muga anun wat vetamopen menan kimani vit ongen. Menan endi watu enagiangin ge entane at Idip sia ak.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Wataget Isurero nagirewa Mosis inap garimu yaven nomu gapan tandayasen anega wane, ‘Da bawarewa nuga tat diagen amba wanene inanup taingi?’ Go anea pua oma yagit wandini gamup God mek di Mosis om enun amba Isurero nagirewa ayop muga, wat vetamopen apane dien.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Mame Mosis at Idip taueni gapan kiman paua ugup ugup tani Isurero nagirewa tam naumo aen. Me Puiman Dendeniwa gapan yo bawarewa da tan amba at kaimewa gapan yo ge paua taiwandini en apane dere (40) uon tan.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Mame Mosis watagetawa Isurero nagirewa anega diamon, ‘God no oise waini apane da, ne umanap, ek denip ega gapan evi amba watu eneta.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Mame Mosis wataget Isurero nagirewa den at kaimewa gapan wanumone. Mosis omayan baewa den wanden amba anea Tunup Sainai gapan Mosis wadieni gapan God inak wande bobot iupewa ware Isurero nagirewa muneni wadiam wadiam onin en nu inanup mame tauen.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Go nu omayan baewa Mosis nop mega ayamase ya tane go Mosis tandayasen amba imu pose ewagai Idip sia entan amot anun.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Mu Mosis tasewa, Eron anega diane, ‘Apan Mosis mame at Idip gapan upe naune oneni me dim da me inap venaseni nu oare! Ap menan god da nanigap ta nuna ame naune aep,’ ap anega diane.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Wam ame gapan man kao otua guewa nanimup tane. Guewa tane ame inap man garaet guran, iran yaua ao warapen baripewa tugun.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ap tane menan God gari yaveni gapan, wam, siragam amba kiman buanae mega inamup wa taragasiwanumune me ya watanamon. God nop mega ok seane ame om inen,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 God anega wan.” Sitiven ap anega opata wan.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Sitiven sia anega wan, “Nu omayan bae nugawa at kaimewa gapan wanumune God pa mega man epiwa gapan tune. God Paewa ame yaua God Den Wandia dian. Pa ame tupen menan God Mosis wa ewasen yaveni omewa gapan tun.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Mosis boeni amba God apan Diosua aro amun mega wanen. Diosua gamup at ugup ugup i nagirewa upe oimon amone amba Isurero nagirewa piup muga waseamone ame gapan omayan baewa God pa mega yaua God Den Wandini diane ame wat onamon. Ap mepe, en nononga wande en aiwandin eni apan Devit wamewa tauen.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 God Devit atonu anun menan Devit gare God inap mup anega wan, ‘Apan Diekap amba nu dugup nugawa God daitonawa ame ge, pa kakaewa genan tut anuivin.’
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Tupen men mup wani go ya tun. Go mek otua Solomon God pa mega kakaewa ame tun.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Pa tune go God Paina Iragenawa apan nanip tune paewa gapan ya ininiwa. Ap gapan watageta God no oise waini apan da anega wan,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 God ap anega wan.”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Sitiven opata mega kansoro nagirewa wadiam waiwandini endi kaimakaet anega wan, “E imuya potaya gware wani nagirewa. Imuya potaya God ya waren menan nop mega ya anuiwanin. E omae bae God Guewa Woup Seniwa tandayasene ap umap e tandayasiwanin.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Watageta, e omayae bae God noa waiwanumune apane iravi wa koeragam muman. God no oise waine nagirewa God nao taini apanewa Iesu tauapen oisewa waiwanumune go mu guramone borit wane. Me mame di tauen go e Iesu omine wayan boge toyan boen.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 E anea gamup God iup mega wariana nagirewa go iup ame ayamase ya di anuyan taiwanin.” Sitiven ap anega wan.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Kansoro nagirewa Sitiven opata mega anune gapan ugumu gangan naen, amba anan menan no kwapi arane.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Go God Guewa Woup Seniwa Sitiven potap wande aro waneni gapan kiman ao yave God kakae guragut mega ganasewa God mainewa nutup gapan Iesu yoniwandin yaven.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Men anega wan, “Yawan, kiman watapen yavivin. Kimani viseni apanewa God mainewa nutup gapan yoniwan!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Sitiven ap anega wani Diu nagirewa nop vero vero wane darinamu waboboran dagimen set tat wa tau amon Sitiven waran.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Okokok warupan tau amon pa sewa garip aipa uarenan gwara ton. Gwara toiwanumune nagirewa wanup muga aigapewa totnagen iraga yaoyao menan apan tamaru Sol pusip seane.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Gwara toiwanumune Sitiven God inap mup anega wan, “Ayop nega Iesu, guana wat.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Wani omanip enu nop uma sia anega wan, “Ayop negawa, koewa muga anu ae ve.” Wani boge ae beure geare bop tan.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.