Atos 7
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Pirisi bawarewa, ayop mugawa Sitiven singui wayaven, “Oitaga wane anutoni ame tavewa di go?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Sitiven gare wan, “Maman wainawa, tatan gwanin, neman guran nop wapena anun! Nu omayan baewa Eibaraam at Eran ya aeni namup, at Mesopotemia gapan iniwandini, God oya oya mega ganase denawa me inap venasen.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 God anega dieni, ‘Piup ge waenapan gega ae vemo ak, agingapina amba piup ame ne to ewagepena ap mepe ak.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ap menan me at mega Kadea ae ve amba at Eran taue tabara to ap mepe botakae wande en. Eibaraam Mamewa boeni ewap God at ame gapan wat nau one piup mame endi initoniwa arewa Isurero tauen.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Go God wam ame gapan Eibaraam piup mame semu otu da ya di wanen. Go God Eibaraam wa agiaseni tavewa ame Eibaraam ani sibabasi mega munapen menan at piup mame mu evi amba yon borain. Go wam ame gapan Eibaraam orup da ya baraen.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 God anega dien, ‘Ge ani sibabasie gega at ugupe gapan en 400 wanumoin, piup muk mugawa uon. At i nagirewa gauaramup nao kaimakaet garewa uoni tap gapan wa koeragam mumain.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Go piup ame i nagirewa ne wanene tamoin, evi amba ani sibabasi gega ae ve tau onamo at ma gapan wa taragat nimanegain.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Boge God mu God muga wandepen amba kwayup tamopen menan Eibaraam orup apan etua tum tapen paua wanen. Waneni Eibaraam otua Aisik yaneni pura daiton uon tani ewap etua tum tan. Evi amba Aisik otua Diekap etua tum tan. Amba Diekap me otu waiwa aonagaet pusinawan dere, nu omayan baewa i nagirewa, etumu tum tan.”
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Sitiven opata aigap sia wan, “Omayan baewa daiton ame Diosep. Diosep inap tase gwani anu koeamen. Ap menan mu Diosep waran Idip nagirewa agim make uoni navewa kaimakaet tapen menan inamup ase une tane. Go God Diosep inap den wanden.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Itan bagu sisi mega iragi arugataet go God kwayup mega gapan me ta aiwandin. Wam ame gapan God Diosep wat agoase anut waneni menan, at Idip, ayop mugawa Pero, Diosep inak mega yave aton tan. Ap menan Pero at Idip ge pa mega aruga, iravi Diosep kwayup tapen menan dien.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Wam ame evip, wankakao baware da at Idip ge Keina taueni gapan waenapan bagu sisi arita anun. Nu omayan baewa taba yoa at muga Keina gapan tane go ya tanan.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Ap gapan apan Diekap taba at Idip gapan wandeni oisewa anun. Ap menan me otu waiwa ame, nu omayan baewa i nagirewa, daio muga erewa at Idip watu enamon.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Mu daio muga derewa gapan, Diosep tase waiwa irewa ya yawane menan anega diamon, ‘Ne gwania di.’ Boge Pero Diosep dugup mega gutut muga anun.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Menan, Diosep sep mega mamewa Diekap inap watu enen. Diekap ge dugup mega waenapan iragi 75 nagirewa me inap onamot wan.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ap menan Diekap otu wai den at Idip ora amone amba ap mepe borit wane.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Go evi amba, waenapan mu kaimamu tam at Keina onamon amba at muga pa Sekem gapan tumon. Namu apan Eibaraam at Emo nagirewa piup muga ame une tani gapan waenewa ap mepe tun. Menan omae bae kaimamu at ap mepe den tumon.” Sitiven ap anega wan.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Sitiven sia anega wan, “God Eibaraam wa agiaseni tavewa konintu tauapen taiwandin menan, waenapan nugawa at Idip gapan yanane senare tau aen.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ayop Pero ewakewa da, at Idip gapan yoneni go nu omayan baewa Diosep namu dim da Idip gapan tani guturewa me oare.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Menan ebo aopan gapan waenapan nuga, Isurero nagirewa, wa koeragam mumen. Me iup kaemakaet baraeni ame, Isurero orup da yanepi kwayup ya tapen go pa garip sep borit wain. Iup ame gapan me Isurero nagirewa wa koeragam mumen.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Wam ame gapan orup Mosis yanen, God yamap me orup kakae da, mondigawa da uon. Orup Mosis yaneni gapan siragam yampo me pa gapan kwayup tane.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Wandeni amba iup dena menan garip baraene go ya bop tan iwa Pero orewa orup Mosis ware megawa di wa wat aen.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Menan Mosis, kai ware baware tani gapan at Idip dima muga iragi anuitamen amba nop mega waiwandini, amunu den.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mosis en mega apane dere wandeni gapan me dugup mega Isurero nagirewa munan anuni menan inat wanumot muga anenen yawapen menan inamup aen.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Inamup taueni, Idip apane da, Isurero orup da to koeragameni yaven. Mosis, Isurero apan ame aigavene ae Idip apan ame ton boen.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosis imua anuni, waenapan mega naumo at Idip ae ve amopen menan God me om enun, ap anega anun, go Isurero nagirewa ap anega ya anune.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Inane woup sen, Mosis Isurero nagirewa inamup sia aeni gapan, Isurero apan dere anan wariwanumune inamup tauen. Me wa totomak mumapen ta anega diamon, ‘Apan negawa, e tatap gwanip, iwa dimen ek ingane anan wariwanin?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Go evene ta koeragameni apane dawa Mosis in pakisen asira aen amba anega dien, ‘Da bawarewa nuga tat diagen amba wanene inanup taingi?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Idip apanewa wata toguraan boeni mini endi ge toguranegepen taingi?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Nop ame anuni menan Mosis tap at Midian ora aen amba ap mepe botakae wanden, amba waen naiseni, orup apan dere sen.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 En apane dere tau aeni ewap, Mosis at kaimewa tunup Sainai mainap pua wanden. Ap mepe anea da Mosis inap taueni, pua oma merave den yagirini mini venasen yaven.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mosis oma yagit wandini arewa yaveni, me imua upese anun. Ame konintu yao kakayaset anu dotou aiwandini me Ayop God noa anega wani anun,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Omayak baewa Eibaraam ge Aisik ge Diekap God muga daiton ne me di.’ Mosis nop ame anuni tap kaime doren yame agumen.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Amba God sia wan, ‘Pusik okomu upa amena ae se, piup ame gagap yoningiana ame pose woup seni piupewa, ayamase ta.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Waenapan nega at Idip gapan wanumuine yawamuingina. Wa koeragam mumiwanumune kakae uon di. Ne mu irip turup muga anun wat vetamopen menan kimani vit ongen. Menan endi watu enagiangin ge entane at Idip sia ak.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Wataget Isurero nagirewa Mosis inap garimu yaven nomu gapan tandayasen anega wane, ‘Da bawarewa nuga tat diagen amba wanene inanup taingi?’ Go anea pua oma yagit wandini gamup God mek di Mosis om enun amba Isurero nagirewa ayop muga, wat vetamopen apane dien.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mame Mosis at Idip taueni gapan kiman paua ugup ugup tani Isurero nagirewa tam naumo aen. Me Puiman Dendeniwa gapan yo bawarewa da tan amba at kaimewa gapan yo ge paua taiwandini en apane dere (40) uon tan.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mame Mosis watagetawa Isurero nagirewa anega diamon, ‘God no oise waini apane da, ne umanap, ek denip ega gapan evi amba watu eneta.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Mame Mosis wataget Isurero nagirewa den at kaimewa gapan wanumone. Mosis omayan baewa den wanden amba anea Tunup Sainai gapan Mosis wadieni gapan God inak wande bobot iupewa ware Isurero nagirewa muneni wadiam wadiam onin en nu inanup mame tauen.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Go nu omayan baewa Mosis nop mega ayamase ya tane go Mosis tandayasen amba imu pose ewagai Idip sia entan amot anun.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Mu Mosis tasewa, Eron anega diane, ‘Apan Mosis mame at Idip gapan upe naune oneni me dim da me inap venaseni nu oare! Ap menan god da nanigap ta nuna ame naune aep,’ ap anega diane.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Wam ame gapan man kao otua guewa nanimup tane. Guewa tane ame inap man garaet guran, iran yaua ao warapen baripewa tugun.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ap tane menan God gari yaveni gapan, wam, siragam amba kiman buanae mega inamup wa taragasiwanumune me ya watanamon. God nop mega ok seane ame om inen,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 God anega wan.” Sitiven ap anega opata wan.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Sitiven sia anega wan, “Nu omayan bae nugawa at kaimewa gapan wanumune God pa mega man epiwa gapan tune. God Paewa ame yaua God Den Wandia dian. Pa ame tupen menan God Mosis wa ewasen yaveni omewa gapan tun.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Mosis boeni amba God apan Diosua aro amun mega wanen. Diosua gamup at ugup ugup i nagirewa upe oimon amone amba Isurero nagirewa piup muga waseamone ame gapan omayan baewa God pa mega yaua God Den Wandini diane ame wat onamon. Ap mepe, en nononga wande en aiwandin eni apan Devit wamewa tauen.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 God Devit atonu anun menan Devit gare God inap mup anega wan, ‘Apan Diekap amba nu dugup nugawa God daitonawa ame ge, pa kakaewa genan tut anuivin.’
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Tupen men mup wani go ya tun. Go mek otua Solomon God pa mega kakaewa ame tun.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Pa tune go God Paina Iragenawa apan nanip tune paewa gapan ya ininiwa. Ap gapan watageta God no oise waini apan da anega wan,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 God ap anega wan.”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Sitiven opata mega kansoro nagirewa wadiam waiwandini endi kaimakaet anega wan, “E imuya potaya gware wani nagirewa. Imuya potaya God ya waren menan nop mega ya anuiwanin. E omae bae God Guewa Woup Seniwa tandayasene ap umap e tandayasiwanin.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Watageta, e omayae bae God noa waiwanumune apane iravi wa koeragam muman. God no oise waine nagirewa God nao taini apanewa Iesu tauapen oisewa waiwanumune go mu guramone borit wane. Me mame di tauen go e Iesu omine wayan boge toyan boen.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 E anea gamup God iup mega wariana nagirewa go iup ame ayamase ya di anuyan taiwanin.” Sitiven ap anega wan.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Kansoro nagirewa Sitiven opata mega anune gapan ugumu gangan naen, amba anan menan no kwapi arane.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Go God Guewa Woup Seniwa Sitiven potap wande aro waneni gapan kiman ao yave God kakae guragut mega ganasewa God mainewa nutup gapan Iesu yoniwandin yaven.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Men anega wan, “Yawan, kiman watapen yavivin. Kimani viseni apanewa God mainewa nutup gapan yoniwan!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Sitiven ap anega wani Diu nagirewa nop vero vero wane darinamu waboboran dagimen set tat wa tau amon Sitiven waran.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Okokok warupan tau amon pa sewa garip aipa uarenan gwara ton. Gwara toiwanumune nagirewa wanup muga aigapewa totnagen iraga yaoyao menan apan tamaru Sol pusip seane.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Gwara toiwanumune Sitiven God inap mup anega wan, “Ayop nega Iesu, guana wat.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Wani omanip enu nop uma sia anega wan, “Ayop negawa, koewa muga anu ae ve.” Wani boge ae beure geare bop tan.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.