Atos 7

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pirisi bawarewa, ayop mugawa Sitiven singui wayaven, “Oitaga wane anutoni ame tavewa di go?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Sitiven gare wan, “Maman wainawa, tatan gwanin, neman guran nop wapena anun! Nu omayan baewa Eibaraam at Eran ya aeni namup, at Mesopotemia gapan iniwandini, God oya oya mega ganase denawa me inap venasen.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 God anega dieni, ‘Piup ge waenapan gega ae vemo ak, agingapina amba piup ame ne to ewagepena ap mepe ak.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ap menan me at mega Kadea ae ve amba at Eran taue tabara to ap mepe botakae wande en. Eibaraam Mamewa boeni ewap God at ame gapan wat nau one piup mame endi initoniwa arewa Isurero tauen.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Go God wam ame gapan Eibaraam piup mame semu otu da ya di wanen. Go God Eibaraam wa agiaseni tavewa ame Eibaraam ani sibabasi mega munapen menan at piup mame mu evi amba yon borain. Go wam ame gapan Eibaraam orup da ya baraen.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 God anega dien, ‘Ge ani sibabasie gega at ugupe gapan en 400 wanumoin, piup muk mugawa uon. At i nagirewa gauaramup nao kaimakaet garewa uoni tap gapan wa koeragam mumain.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Go piup ame i nagirewa ne wanene tamoin, evi amba ani sibabasi gega ae ve tau onamo at ma gapan wa taragat nimanegain.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Boge God mu God muga wandepen amba kwayup tamopen menan Eibaraam orup apan etua tum tapen paua wanen. Waneni Eibaraam otua Aisik yaneni pura daiton uon tani ewap etua tum tan. Evi amba Aisik otua Diekap etua tum tan. Amba Diekap me otu waiwa aonagaet pusinawan dere, nu omayan baewa i nagirewa, etumu tum tan.”
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Sitiven opata aigap sia wan, “Omayan baewa daiton ame Diosep. Diosep inap tase gwani anu koeamen. Ap menan mu Diosep waran Idip nagirewa agim make uoni navewa kaimakaet tapen menan inamup ase une tane. Go God Diosep inap den wanden.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Itan bagu sisi mega iragi arugataet go God kwayup mega gapan me ta aiwandin. Wam ame gapan God Diosep wat agoase anut waneni menan, at Idip, ayop mugawa Pero, Diosep inak mega yave aton tan. Ap menan Pero at Idip ge pa mega aruga, iravi Diosep kwayup tapen menan dien.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Wam ame evip, wankakao baware da at Idip ge Keina taueni gapan waenapan bagu sisi arita anun. Nu omayan baewa taba yoa at muga Keina gapan tane go ya tanan.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Ap gapan apan Diekap taba at Idip gapan wandeni oisewa anun. Ap menan me otu waiwa ame, nu omayan baewa i nagirewa, daio muga erewa at Idip watu enamon.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Mu daio muga derewa gapan, Diosep tase waiwa irewa ya yawane menan anega diamon, ‘Ne gwania di.’ Boge Pero Diosep dugup mega gutut muga anun.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Menan, Diosep sep mega mamewa Diekap inap watu enen. Diekap ge dugup mega waenapan iragi 75 nagirewa me inap onamot wan.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Ap menan Diekap otu wai den at Idip ora amone amba ap mepe borit wane.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Go evi amba, waenapan mu kaimamu tam at Keina onamon amba at muga pa Sekem gapan tumon. Namu apan Eibaraam at Emo nagirewa piup muga ame une tani gapan waenewa ap mepe tun. Menan omae bae kaimamu at ap mepe den tumon.” Sitiven ap anega wan.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Sitiven sia anega wan, “God Eibaraam wa agiaseni tavewa konintu tauapen taiwandin menan, waenapan nugawa at Idip gapan yanane senare tau aen.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ayop Pero ewakewa da, at Idip gapan yoneni go nu omayan baewa Diosep namu dim da Idip gapan tani guturewa me oare.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Menan ebo aopan gapan waenapan nuga, Isurero nagirewa, wa koeragam mumen. Me iup kaemakaet baraeni ame, Isurero orup da yanepi kwayup ya tapen go pa garip sep borit wain. Iup ame gapan me Isurero nagirewa wa koeragam mumen.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Wam ame gapan orup Mosis yanen, God yamap me orup kakae da, mondigawa da uon. Orup Mosis yaneni gapan siragam yampo me pa gapan kwayup tane.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Wandeni amba iup dena menan garip baraene go ya bop tan iwa Pero orewa orup Mosis ware megawa di wa wat aen.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Menan Mosis, kai ware baware tani gapan at Idip dima muga iragi anuitamen amba nop mega waiwandini, amunu den.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Mosis en mega apane dere wandeni gapan me dugup mega Isurero nagirewa munan anuni menan inat wanumot muga anenen yawapen menan inamup aen.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Inamup taueni, Idip apane da, Isurero orup da to koeragameni yaven. Mosis, Isurero apan ame aigavene ae Idip apan ame ton boen.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosis imua anuni, waenapan mega naumo at Idip ae ve amopen menan God me om enun, ap anega anun, go Isurero nagirewa ap anega ya anune.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Inane woup sen, Mosis Isurero nagirewa inamup sia aeni gapan, Isurero apan dere anan wariwanumune inamup tauen. Me wa totomak mumapen ta anega diamon, ‘Apan negawa, e tatap gwanip, iwa dimen ek ingane anan wariwanin?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Go evene ta koeragameni apane dawa Mosis in pakisen asira aen amba anega dien, ‘Da bawarewa nuga tat diagen amba wanene inanup taingi?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Idip apanewa wata toguraan boeni mini endi ge toguranegepen taingi?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Nop ame anuni menan Mosis tap at Midian ora aen amba ap mepe botakae wanden, amba waen naiseni, orup apan dere sen.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 En apane dere tau aeni ewap, Mosis at kaimewa tunup Sainai mainap pua wanden. Ap mepe anea da Mosis inap taueni, pua oma merave den yagirini mini venasen yaven.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Mosis oma yagit wandini arewa yaveni, me imua upese anun. Ame konintu yao kakayaset anu dotou aiwandini me Ayop God noa anega wani anun,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Omayak baewa Eibaraam ge Aisik ge Diekap God muga daiton ne me di.’ Mosis nop ame anuni tap kaime doren yame agumen.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Amba God sia wan, ‘Pusik okomu upa amena ae se, piup ame gagap yoningiana ame pose woup seni piupewa, ayamase ta.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Waenapan nega at Idip gapan wanumuine yawamuingina. Wa koeragam mumiwanumune kakae uon di. Ne mu irip turup muga anun wat vetamopen menan kimani vit ongen. Menan endi watu enagiangin ge entane at Idip sia ak.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Wataget Isurero nagirewa Mosis inap garimu yaven nomu gapan tandayasen anega wane, ‘Da bawarewa nuga tat diagen amba wanene inanup taingi?’ Go anea pua oma yagit wandini gamup God mek di Mosis om enun amba Isurero nagirewa ayop muga, wat vetamopen apane dien.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Mame Mosis at Idip taueni gapan kiman paua ugup ugup tani Isurero nagirewa tam naumo aen. Me Puiman Dendeniwa gapan yo bawarewa da tan amba at kaimewa gapan yo ge paua taiwandini en apane dere (40) uon tan.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mame Mosis watagetawa Isurero nagirewa anega diamon, ‘God no oise waini apane da, ne umanap, ek denip ega gapan evi amba watu eneta.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Mame Mosis wataget Isurero nagirewa den at kaimewa gapan wanumone. Mosis omayan baewa den wanden amba anea Tunup Sainai gapan Mosis wadieni gapan God inak wande bobot iupewa ware Isurero nagirewa muneni wadiam wadiam onin en nu inanup mame tauen.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Go nu omayan baewa Mosis nop mega ayamase ya tane go Mosis tandayasen amba imu pose ewagai Idip sia entan amot anun.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Mu Mosis tasewa, Eron anega diane, ‘Apan Mosis mame at Idip gapan upe naune oneni me dim da me inap venaseni nu oare! Ap menan god da nanigap ta nuna ame naune aep,’ ap anega diane.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Wam ame gapan man kao otua guewa nanimup tane. Guewa tane ame inap man garaet guran, iran yaua ao warapen baripewa tugun.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Ap tane menan God gari yaveni gapan, wam, siragam amba kiman buanae mega inamup wa taragasiwanumune me ya watanamon. God nop mega ok seane ame om inen,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 God anega wan.” Sitiven ap anega opata wan.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Sitiven sia anega wan, “Nu omayan bae nugawa at kaimewa gapan wanumune God pa mega man epiwa gapan tune. God Paewa ame yaua God Den Wandia dian. Pa ame tupen menan God Mosis wa ewasen yaveni omewa gapan tun.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Mosis boeni amba God apan Diosua aro amun mega wanen. Diosua gamup at ugup ugup i nagirewa upe oimon amone amba Isurero nagirewa piup muga waseamone ame gapan omayan baewa God pa mega yaua God Den Wandini diane ame wat onamon. Ap mepe, en nononga wande en aiwandin eni apan Devit wamewa tauen.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 God Devit atonu anun menan Devit gare God inap mup anega wan, ‘Apan Diekap amba nu dugup nugawa God daitonawa ame ge, pa kakaewa genan tut anuivin.’
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Tupen men mup wani go ya tun. Go mek otua Solomon God pa mega kakaewa ame tun.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Pa tune go God Paina Iragenawa apan nanip tune paewa gapan ya ininiwa. Ap gapan watageta God no oise waini apan da anega wan,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 God ap anega wan.”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Sitiven opata mega kansoro nagirewa wadiam waiwandini endi kaimakaet anega wan, “E imuya potaya gware wani nagirewa. Imuya potaya God ya waren menan nop mega ya anuiwanin. E omae bae God Guewa Woup Seniwa tandayasene ap umap e tandayasiwanin.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Watageta, e omayae bae God noa waiwanumune apane iravi wa koeragam muman. God no oise waine nagirewa God nao taini apanewa Iesu tauapen oisewa waiwanumune go mu guramone borit wane. Me mame di tauen go e Iesu omine wayan boge toyan boen.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 E anea gamup God iup mega wariana nagirewa go iup ame ayamase ya di anuyan taiwanin.” Sitiven ap anega wan.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Kansoro nagirewa Sitiven opata mega anune gapan ugumu gangan naen, amba anan menan no kwapi arane.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Go God Guewa Woup Seniwa Sitiven potap wande aro waneni gapan kiman ao yave God kakae guragut mega ganasewa God mainewa nutup gapan Iesu yoniwandin yaven.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Men anega wan, “Yawan, kiman watapen yavivin. Kimani viseni apanewa God mainewa nutup gapan yoniwan!”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Sitiven ap anega wani Diu nagirewa nop vero vero wane darinamu waboboran dagimen set tat wa tau amon Sitiven waran.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Okokok warupan tau amon pa sewa garip aipa uarenan gwara ton. Gwara toiwanumune nagirewa wanup muga aigapewa totnagen iraga yaoyao menan apan tamaru Sol pusip seane.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Gwara toiwanumune Sitiven God inap mup anega wan, “Ayop nega Iesu, guana wat.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Wani omanip enu nop uma sia anega wan, “Ayop negawa, koewa muga anu ae ve.” Wani boge ae beure geare bop tan.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.