Atos 7
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Pirisi bawarewa, ayop mugawa Sitiven singui wayaven, “Oitaga wane anutoni ame tavewa di go?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Sitiven gare wan, “Maman wainawa, tatan gwanin, neman guran nop wapena anun! Nu omayan baewa Eibaraam at Eran ya aeni namup, at Mesopotemia gapan iniwandini, God oya oya mega ganase denawa me inap venasen.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 God anega dieni, ‘Piup ge waenapan gega ae vemo ak, agingapina amba piup ame ne to ewagepena ap mepe ak.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ap menan me at mega Kadea ae ve amba at Eran taue tabara to ap mepe botakae wande en. Eibaraam Mamewa boeni ewap God at ame gapan wat nau one piup mame endi initoniwa arewa Isurero tauen.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Go God wam ame gapan Eibaraam piup mame semu otu da ya di wanen. Go God Eibaraam wa agiaseni tavewa ame Eibaraam ani sibabasi mega munapen menan at piup mame mu evi amba yon borain. Go wam ame gapan Eibaraam orup da ya baraen.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 God anega dien, ‘Ge ani sibabasie gega at ugupe gapan en 400 wanumoin, piup muk mugawa uon. At i nagirewa gauaramup nao kaimakaet garewa uoni tap gapan wa koeragam mumain.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Go piup ame i nagirewa ne wanene tamoin, evi amba ani sibabasi gega ae ve tau onamo at ma gapan wa taragat nimanegain.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Boge God mu God muga wandepen amba kwayup tamopen menan Eibaraam orup apan etua tum tapen paua wanen. Waneni Eibaraam otua Aisik yaneni pura daiton uon tani ewap etua tum tan. Evi amba Aisik otua Diekap etua tum tan. Amba Diekap me otu waiwa aonagaet pusinawan dere, nu omayan baewa i nagirewa, etumu tum tan.”
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Sitiven opata aigap sia wan, “Omayan baewa daiton ame Diosep. Diosep inap tase gwani anu koeamen. Ap menan mu Diosep waran Idip nagirewa agim make uoni navewa kaimakaet tapen menan inamup ase une tane. Go God Diosep inap den wanden.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Itan bagu sisi mega iragi arugataet go God kwayup mega gapan me ta aiwandin. Wam ame gapan God Diosep wat agoase anut waneni menan, at Idip, ayop mugawa Pero, Diosep inak mega yave aton tan. Ap menan Pero at Idip ge pa mega aruga, iravi Diosep kwayup tapen menan dien.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Wam ame evip, wankakao baware da at Idip ge Keina taueni gapan waenapan bagu sisi arita anun. Nu omayan baewa taba yoa at muga Keina gapan tane go ya tanan.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ap gapan apan Diekap taba at Idip gapan wandeni oisewa anun. Ap menan me otu waiwa ame, nu omayan baewa i nagirewa, daio muga erewa at Idip watu enamon.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Mu daio muga derewa gapan, Diosep tase waiwa irewa ya yawane menan anega diamon, ‘Ne gwania di.’ Boge Pero Diosep dugup mega gutut muga anun.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Menan, Diosep sep mega mamewa Diekap inap watu enen. Diekap ge dugup mega waenapan iragi 75 nagirewa me inap onamot wan.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Ap menan Diekap otu wai den at Idip ora amone amba ap mepe borit wane.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Go evi amba, waenapan mu kaimamu tam at Keina onamon amba at muga pa Sekem gapan tumon. Namu apan Eibaraam at Emo nagirewa piup muga ame une tani gapan waenewa ap mepe tun. Menan omae bae kaimamu at ap mepe den tumon.” Sitiven ap anega wan.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Sitiven sia anega wan, “God Eibaraam wa agiaseni tavewa konintu tauapen taiwandin menan, waenapan nugawa at Idip gapan yanane senare tau aen.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Ayop Pero ewakewa da, at Idip gapan yoneni go nu omayan baewa Diosep namu dim da Idip gapan tani guturewa me oare.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Menan ebo aopan gapan waenapan nuga, Isurero nagirewa, wa koeragam mumen. Me iup kaemakaet baraeni ame, Isurero orup da yanepi kwayup ya tapen go pa garip sep borit wain. Iup ame gapan me Isurero nagirewa wa koeragam mumen.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Wam ame gapan orup Mosis yanen, God yamap me orup kakae da, mondigawa da uon. Orup Mosis yaneni gapan siragam yampo me pa gapan kwayup tane.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Wandeni amba iup dena menan garip baraene go ya bop tan iwa Pero orewa orup Mosis ware megawa di wa wat aen.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Menan Mosis, kai ware baware tani gapan at Idip dima muga iragi anuitamen amba nop mega waiwandini, amunu den.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Mosis en mega apane dere wandeni gapan me dugup mega Isurero nagirewa munan anuni menan inat wanumot muga anenen yawapen menan inamup aen.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Inamup taueni, Idip apane da, Isurero orup da to koeragameni yaven. Mosis, Isurero apan ame aigavene ae Idip apan ame ton boen.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosis imua anuni, waenapan mega naumo at Idip ae ve amopen menan God me om enun, ap anega anun, go Isurero nagirewa ap anega ya anune.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Inane woup sen, Mosis Isurero nagirewa inamup sia aeni gapan, Isurero apan dere anan wariwanumune inamup tauen. Me wa totomak mumapen ta anega diamon, ‘Apan negawa, e tatap gwanip, iwa dimen ek ingane anan wariwanin?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Go evene ta koeragameni apane dawa Mosis in pakisen asira aen amba anega dien, ‘Da bawarewa nuga tat diagen amba wanene inanup taingi?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Idip apanewa wata toguraan boeni mini endi ge toguranegepen taingi?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Nop ame anuni menan Mosis tap at Midian ora aen amba ap mepe botakae wanden, amba waen naiseni, orup apan dere sen.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 En apane dere tau aeni ewap, Mosis at kaimewa tunup Sainai mainap pua wanden. Ap mepe anea da Mosis inap taueni, pua oma merave den yagirini mini venasen yaven.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Mosis oma yagit wandini arewa yaveni, me imua upese anun. Ame konintu yao kakayaset anu dotou aiwandini me Ayop God noa anega wani anun,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Omayak baewa Eibaraam ge Aisik ge Diekap God muga daiton ne me di.’ Mosis nop ame anuni tap kaime doren yame agumen.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Amba God sia wan, ‘Pusik okomu upa amena ae se, piup ame gagap yoningiana ame pose woup seni piupewa, ayamase ta.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Waenapan nega at Idip gapan wanumuine yawamuingina. Wa koeragam mumiwanumune kakae uon di. Ne mu irip turup muga anun wat vetamopen menan kimani vit ongen. Menan endi watu enagiangin ge entane at Idip sia ak.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Wataget Isurero nagirewa Mosis inap garimu yaven nomu gapan tandayasen anega wane, ‘Da bawarewa nuga tat diagen amba wanene inanup taingi?’ Go anea pua oma yagit wandini gamup God mek di Mosis om enun amba Isurero nagirewa ayop muga, wat vetamopen apane dien.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Mame Mosis at Idip taueni gapan kiman paua ugup ugup tani Isurero nagirewa tam naumo aen. Me Puiman Dendeniwa gapan yo bawarewa da tan amba at kaimewa gapan yo ge paua taiwandini en apane dere (40) uon tan.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Mame Mosis watagetawa Isurero nagirewa anega diamon, ‘God no oise waini apane da, ne umanap, ek denip ega gapan evi amba watu eneta.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mame Mosis wataget Isurero nagirewa den at kaimewa gapan wanumone. Mosis omayan baewa den wanden amba anea Tunup Sainai gapan Mosis wadieni gapan God inak wande bobot iupewa ware Isurero nagirewa muneni wadiam wadiam onin en nu inanup mame tauen.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Go nu omayan baewa Mosis nop mega ayamase ya tane go Mosis tandayasen amba imu pose ewagai Idip sia entan amot anun.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Mu Mosis tasewa, Eron anega diane, ‘Apan Mosis mame at Idip gapan upe naune oneni me dim da me inap venaseni nu oare! Ap menan god da nanigap ta nuna ame naune aep,’ ap anega diane.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Wam ame gapan man kao otua guewa nanimup tane. Guewa tane ame inap man garaet guran, iran yaua ao warapen baripewa tugun.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Ap tane menan God gari yaveni gapan, wam, siragam amba kiman buanae mega inamup wa taragasiwanumune me ya watanamon. God nop mega ok seane ame om inen,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 God anega wan.” Sitiven ap anega opata wan.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Sitiven sia anega wan, “Nu omayan bae nugawa at kaimewa gapan wanumune God pa mega man epiwa gapan tune. God Paewa ame yaua God Den Wandia dian. Pa ame tupen menan God Mosis wa ewasen yaveni omewa gapan tun.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Mosis boeni amba God apan Diosua aro amun mega wanen. Diosua gamup at ugup ugup i nagirewa upe oimon amone amba Isurero nagirewa piup muga waseamone ame gapan omayan baewa God pa mega yaua God Den Wandini diane ame wat onamon. Ap mepe, en nononga wande en aiwandin eni apan Devit wamewa tauen.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 God Devit atonu anun menan Devit gare God inap mup anega wan, ‘Apan Diekap amba nu dugup nugawa God daitonawa ame ge, pa kakaewa genan tut anuivin.’
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Tupen men mup wani go ya tun. Go mek otua Solomon God pa mega kakaewa ame tun.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Pa tune go God Paina Iragenawa apan nanip tune paewa gapan ya ininiwa. Ap gapan watageta God no oise waini apan da anega wan,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 God ap anega wan.”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Sitiven opata mega kansoro nagirewa wadiam waiwandini endi kaimakaet anega wan, “E imuya potaya gware wani nagirewa. Imuya potaya God ya waren menan nop mega ya anuiwanin. E omae bae God Guewa Woup Seniwa tandayasene ap umap e tandayasiwanin.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Watageta, e omayae bae God noa waiwanumune apane iravi wa koeragam muman. God no oise waine nagirewa God nao taini apanewa Iesu tauapen oisewa waiwanumune go mu guramone borit wane. Me mame di tauen go e Iesu omine wayan boge toyan boen.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 E anea gamup God iup mega wariana nagirewa go iup ame ayamase ya di anuyan taiwanin.” Sitiven ap anega wan.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Kansoro nagirewa Sitiven opata mega anune gapan ugumu gangan naen, amba anan menan no kwapi arane.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Go God Guewa Woup Seniwa Sitiven potap wande aro waneni gapan kiman ao yave God kakae guragut mega ganasewa God mainewa nutup gapan Iesu yoniwandin yaven.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Men anega wan, “Yawan, kiman watapen yavivin. Kimani viseni apanewa God mainewa nutup gapan yoniwan!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Sitiven ap anega wani Diu nagirewa nop vero vero wane darinamu waboboran dagimen set tat wa tau amon Sitiven waran.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Okokok warupan tau amon pa sewa garip aipa uarenan gwara ton. Gwara toiwanumune nagirewa wanup muga aigapewa totnagen iraga yaoyao menan apan tamaru Sol pusip seane.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Gwara toiwanumune Sitiven God inap mup anega wan, “Ayop nega Iesu, guana wat.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Wani omanip enu nop uma sia anega wan, “Ayop negawa, koewa muga anu ae ve.” Wani boge ae beure geare bop tan.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.