Atos 6

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wam ame ewap, Iesu anu tumat nagirewa aruga taiwanumune gapan wam wam agim make yan sean kayakayawan taine nagirewa ago muniwanumun. Diu ame Gurik noa waine nagirewa kwapura mugawa agim make ame ya muniwanumune menan Diu ame Iburu noa waine nagirewa inamup gunat anu wane.
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 Iesu watu enamot megawa aonagaet pusinawan dere, anu tumat nagirewa munan wan tauane, amba anega diamon, “Nu God nop oit mega ae veat amba taba ge moni megenat yan ta aneta ame koerage.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Ap menan, tatan gwanin, e yaumakayap apan nani yamunaet nani yamu dere om enumon. Mu da da anut aigap asik tane amba waenapan yamamup inat wanumot muga kakae iragen ge God Guewa gapan dima mega potamup no dotoueni nagirewa om enumon. Nu wat entan tamot nao ma intanewa taue mu onemup aep.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Ame gapan, nu Iesu watu enamot mega nagirewa God nao mega ya wakaumait, go wam wam God inap mup wainampen, amba nop mega opata gapan wadidiamopen taivinait.”
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Waenapan nop muga ame anune gapan, iragi atonu den umap wane. Ap menan mu Sitiven, me anu tumat kaimakaet taini apanewa amba God Guewa aro waneni gapan God nave taini apane om enun. Amba upine sia Pilip ge Porokoras ge Naikano ge Timon ge Pamenas amba Nikolas, at Antiok apanewa, me Diu apanewa uon go Diu gueguewa taini apanewa, om enumone.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Iesu watu enamot megawa aonagaet pusinawan dere, mup wan, nanimu iamup semon, wat aipakam mumane.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Ap menan God nop mega senare tau aen. Ap mepe, pa Ierusalem gapan anu tumat nagirewa paua muga menawaet ao doren, amba Diu pirisi mugawa arugataet Iesu anu tumasen.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 God Sitiven aro wane garaet wat aipakameni gapan waenapan yaumakamup yo paua ugup ugup wa taiwandin.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Go Diu waenapan upi watanan. Waenapan ame Diu opata waine paewa yaua Vetamone Nagirewa, at Sairini ge Aleksandia gapan tauane nagirewa. Mu ge Diu nagirewa Silisia ge Eisia gapan tauane, Sitiven den notatae waiwanumun.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Go God Guewa Sitiven anut baware waneni menan gare da ya wane.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Ap menan Diu nagirewa ame apan upi aopan wapen menan karau wadiamone. Amba mu aopan waenapan inamup anega wan, “Sitiven mame, apan Mosis ge God dere wa koeragam mume wan, anuton.”
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Ap me gapan mu pa nagirewa, dima waine nagirewa ge iup wadidiamuine nagirewa anan menan datnak muman. Ap menan waenapan ame Sitiven warup oitan waran tauan, Diu kansoro nagirewa iam iam muga taiwanumune gapan namumup yonen.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Amba ebo aopan imup waine nagirewa tauane anega wan, “Apan mame God Paewa ge Mosis iup namua seni den pot pot wa koeamiwan.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Nu me manega wan anuton, apan Iesu at Nasaret apanewa God Paewa mame wabenageta amba Mosis gutut nuneni gapan inintoniwa ame wat entaneta, anega wan.”
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Iam iam ame gapan wanumone nagirewa iragi Sitiven kem kem yaviwanumune, amba mu yawane me gine namu anea mini ganase den wan.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.