Atos 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wam ame gapan, apan yaua Ananayas waenewa Sapira den, memewa piup muga da ase une tane garewa warane.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Go memewa piup garewa agim make wareni semua otu da karaua ae tam nasen. Waenewa anuni umap den wan, amba semu upine tam ae Iesu watu enamot mega munen.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ap menan Pita yone anega dien, “Ananayas, ge dimen Seitan arok wanaan taue potagap unugen amba God Guewa Woup Seniwa inap ebo waan, at piup une ta garewa waraana agim make upine dimen karaua ae wat nataan?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Piup ame wataget gega di wande en amba ase une taan. Ame une taana ewap agim make ame gega bondan di baraean wande en. Menan dim da anen tagen amba koe koe mame anu taan? Ame waenapan inap ebo ya waan go ame God inap ebo ewasean.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Apan Ananayas nop ame anuni boge beure geare ae boen. Apan ame boeni no oise iragi waenapan bunao mumen anune tap anun.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Amba apan tamaru upi ma tauan epiwa eragi gapan wa panamen, iri turu uon, wat amon urata tun.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Wam airase yampoa uon tani ewap, Ananayas waenewa taueni, pa gwane use unugen. Memewa boeni me oare.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Menan, Pita waen ame singui tan, “Wadianek ge memaga dere piup ega ase une tayana garewa iragi mame di?” Waen Sapira gare wan, “E, om mega iragi ap me di.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ap menan Pita anega sia dien, “Iwa dimen memaga dere wawa itayan amba God Guewa ire yawapen tayan? Endi ita yao, apan memaga tune nagire tonana yoniwanum. Endi ge sia wat nauge amoin.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Pita nop ap anega wani boge waen ame namup beure geare ae boen. Boge apan tonana yoniwanumune ma tauan waen boniga yawan, boge waran tau amon memewa tune mainap tun.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Nop oit ame aeni, Iesu anu tumasine nagirewa ge waenapan upine den anune tap gop den anun. Iwa inak arita ame venaseni menan.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Iesu watu enamot megawa waenapan yaumakamup kiman yo ge paua megawa ugup ugup taiwanumun. Iesu dugup mega nagirewa iragi God Paewa gwanap apan Solomon sewae pue mega gapan ap mepe tauga tanatan tan tobot tan iam wanumun.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ame gapan waen ge apan arugataet anu tumat tane, menan Iesu dugup mega nagirewa intum tane paua mega taue aigap aen. Amba ya anu tumasine nagirewa Iesu dugup mega wa atonat muman go tap tan intum ya tamon.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 — ausente —
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Iesu watu enamot mega nagirewa kakaevet taiwanumune menan vek nagirewa pa pa gapan tambumon eragi gagap semone wanumon. Iwa mu Pita mainamup tau aepi Pita gungun mega upi vek nagirewa aigamup tau aep inak mutat anun.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Menan sewa iragi pa Ierusalem ikukuk wanumone nagirewa vek nagire mugawa amba airampu wa guguramoni nagirewa tam onamone, iravi inak mutane.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Amba pirisi bawarewa ayop mugawa, me evene wai Sadusi nagirewa den, Iesu watu enamot mega inamup ugu gan gan koevet tan iwa waenapan aruga Iesu watu enamot mega nagirewa munan anuiwanumun. Ap menan mu wa koeragam mumapen menan anun.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ame gapan mu watu enamot nagirewa panamon tambun amon gwat noke gapan semon.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Go mum ame gapan Ayop God anea mega taue gwat noke tonanewa watape amba naumo ae anega diamon,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Aisen, God Paewa gwanap inak ewakewa mame oisewa waenapan iragi wadidiamon.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ap menan woup seni gapan, anea wani no utap mu God Paewa gwanap yonan inak ewakewa oisewa wadidiamon. Amba pirisi bawarewa ayop mugawa, me evene wai den yonan Diu kansoro nagirewa dimae waine nagirewa den iravi munan wan tauan iamen. Ame gapan mu Iesu watu enamot mega nagirewa gwat ninoke gapan upam onamot wan.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 God Paewa tonan amase taine nagirewa amon gwat noke tauane go Iesu watu enamot mega gwanap da uon menan entan amone bawarewa muga inamup tauane amba oit manega wadiamone,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Nu gwat ninoke tauatoni tonan iragi gitnak mumane amba God Paewa tonan amase taine nagirewa tonan noa gapan gapan yoniwanumun. Nu tonan watapetoni apan upi gwanap uon.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Oit mame anune gapan, God Paewa amase taine nagire, bawarewa mugawa ge pirisi bawarewa mugawa anu bambamasen, imumu upase anun ma anenen tau amon.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Imumu upan sean anuiwanumune gapan, apan da taue anega wan, “Yao! apan ame e tambumo gwat noke semoyana mu endi God Paewa gwanap opata gapan waenapan wadidiam wanum.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ame gapan, God Paewa tonan amase taine bawarewa mugawa amba God Paewa tonan amase taine nagirewa upi den, amo Iesu watu enamot mega upam onamon. Mu ya guramone go mondi naumo onamone iwa waenapan God Paewa tonan amase taine nagirewa gwara guramopi tawa menan.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Naumo onamone iam iam paewa gwanap kansoro nagirewa namup yonat diamon. Amba pirisi bawarewa ayop mugawa singui tayawamon,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Nu nop kaimakaet diaetoni, e opata gapan Iesu oisewa da sia ya waiwaniampen. Go yawan, endi e nop oit ega pa Ierusalem gaset senare tau aen ame nu Iesu deniwa garewa yao nao aninat waiwanin.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pita, Iesu watu enamot mega upi tanamo gare anega wadiamon, “Nu God noa di anu warait go apan noa ya anu warait.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 E oma korosi gapan Iesu togurayan boen. Go nu, omayan baewa den, God nugawa daiton, wani gapan Iesu inakae sia yon wanden.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Amba God wani gapan Iesu kiman dot aen aro amun wanupe ware God mainewa nutup gapan wandia. Me ap tani iwa mega ame nu Isurero nagirewa koewa nuga ae ve imunu entanet me koewa nuga ame anu ae vepen menan. Me Ayop nugawa, wat inakam nimanini apanewa.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nu wan dim dim mame yavintoni amba oisewa waintoni nagirewa go nugenat uon, God Guewa Woup Seniwa den waiwan. God ayamase taine nagirewa yan aiman muga ame Guewa Woup Seniwa munen.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kansoro nagirewa nop mame anune, garimu di ganganean gure boniga semot anun.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Go Parisi apan da yaua Gamelio, Parisi iup muga wadidiamuini apanewa, waenapan iravi me ayamase tainewa, kansoro gapan yoneni ame, Iesu watu enamot mega nagire wam konintu mini pa garip amot wan.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Mu garip amone. Amba Gamelio kansoro nagirewa anega wadiamon, “Isurero apane waiwa, neman guran e namu anu kakayasen, amba apan ma inamup taiwanian.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Iwa e anuyan, en namua apan da yaua Tiudas taueni anega wan, ‘Ne apan bawarewa da,’ menan apan 400 intum tan ewap amon. Go waenapan, apan ame tone boen evene wai tap punanan wat amon, anu tumat mega uon tan.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Wam ap me ewap, apan dawa yaua Diudes, at Galili apanewa, waenapan paua muga batnak mumapen wamewa yonen. Me den waenapan upam aen go me tone boen evene wai iragi tap punanan wat amon.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ap menan, ne manega wadiaivin, apan mame ae di vemon, watu enamone amop! Iwa muk imua gapan muk taiwanumampina ame uon tata.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Go God aro muneni gapan taiwanumampinawa, e ya di watanamoi, iwa e God inap anan tat wayan taiwanin, ame gapan iravi wakaumai.” Gamelio nop wani kansoro nagirewa anu waran.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Mu Iesu watu enamot mega nagirewa venamu wane sia onamon tauane amba wagu gan guramon. Iesu oisewa sia ya waiwanumampen menan tantanewa diamon amba watu enamone amon.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Iesu watu enamot mega Kansoro ae vemone amone gapan, mu aton aigap anune iwa God kakae diamoni menan amba Iesu menan umam anune, ame kakae di.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Amba wam wam pot pot God Paewa gwanap amba waenapan pa muga muga gapan oise kakaewa, Iesu me God om enuni apanewa Keriso di, ap anega wadidiam wanum.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.