Atos 5
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Wam ame gapan, apan yaua Ananayas waenewa Sapira den, memewa piup muga da ase une tane garewa warane.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Go memewa piup garewa agim make wareni semua otu da karaua ae tam nasen. Waenewa anuni umap den wan, amba semu upine tam ae Iesu watu enamot mega munen.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ap menan Pita yone anega dien, “Ananayas, ge dimen Seitan arok wanaan taue potagap unugen amba God Guewa Woup Seniwa inap ebo waan, at piup une ta garewa waraana agim make upine dimen karaua ae wat nataan?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Piup ame wataget gega di wande en amba ase une taan. Ame une taana ewap agim make ame gega bondan di baraean wande en. Menan dim da anen tagen amba koe koe mame anu taan? Ame waenapan inap ebo ya waan go ame God inap ebo ewasean.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Apan Ananayas nop ame anuni boge beure geare ae boen. Apan ame boeni no oise iragi waenapan bunao mumen anune tap anun.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Amba apan tamaru upi ma tauan epiwa eragi gapan wa panamen, iri turu uon, wat amon urata tun.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Wam airase yampoa uon tani ewap, Ananayas waenewa taueni, pa gwane use unugen. Memewa boeni me oare.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Menan, Pita waen ame singui tan, “Wadianek ge memaga dere piup ega ase une tayana garewa iragi mame di?” Waen Sapira gare wan, “E, om mega iragi ap me di.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ap menan Pita anega sia dien, “Iwa dimen memaga dere wawa itayan amba God Guewa ire yawapen tayan? Endi ita yao, apan memaga tune nagire tonana yoniwanum. Endi ge sia wat nauge amoin.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Pita nop ap anega wani boge waen ame namup beure geare ae boen. Boge apan tonana yoniwanumune ma tauan waen boniga yawan, boge waran tau amon memewa tune mainap tun.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Nop oit ame aeni, Iesu anu tumasine nagirewa ge waenapan upine den anune tap gop den anun. Iwa inak arita ame venaseni menan.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Iesu watu enamot megawa waenapan yaumakamup kiman yo ge paua megawa ugup ugup taiwanumun. Iesu dugup mega nagirewa iragi God Paewa gwanap apan Solomon sewae pue mega gapan ap mepe tauga tanatan tan tobot tan iam wanumun.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ame gapan waen ge apan arugataet anu tumat tane, menan Iesu dugup mega nagirewa intum tane paua mega taue aigap aen. Amba ya anu tumasine nagirewa Iesu dugup mega wa atonat muman go tap tan intum ya tamon.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 — ausente —
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Iesu watu enamot mega nagirewa kakaevet taiwanumune menan vek nagirewa pa pa gapan tambumon eragi gagap semone wanumon. Iwa mu Pita mainamup tau aepi Pita gungun mega upi vek nagirewa aigamup tau aep inak mutat anun.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Menan sewa iragi pa Ierusalem ikukuk wanumone nagirewa vek nagire mugawa amba airampu wa guguramoni nagirewa tam onamone, iravi inak mutane.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Amba pirisi bawarewa ayop mugawa, me evene wai Sadusi nagirewa den, Iesu watu enamot mega inamup ugu gan gan koevet tan iwa waenapan aruga Iesu watu enamot mega nagirewa munan anuiwanumun. Ap menan mu wa koeragam mumapen menan anun.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ame gapan mu watu enamot nagirewa panamon tambun amon gwat noke gapan semon.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Go mum ame gapan Ayop God anea mega taue gwat noke tonanewa watape amba naumo ae anega diamon,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Aisen, God Paewa gwanap inak ewakewa mame oisewa waenapan iragi wadidiamon.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ap menan woup seni gapan, anea wani no utap mu God Paewa gwanap yonan inak ewakewa oisewa wadidiamon. Amba pirisi bawarewa ayop mugawa, me evene wai den yonan Diu kansoro nagirewa dimae waine nagirewa den iravi munan wan tauan iamen. Ame gapan mu Iesu watu enamot mega nagirewa gwat ninoke gapan upam onamot wan.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 God Paewa tonan amase taine nagirewa amon gwat noke tauane go Iesu watu enamot mega gwanap da uon menan entan amone bawarewa muga inamup tauane amba oit manega wadiamone,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Nu gwat ninoke tauatoni tonan iragi gitnak mumane amba God Paewa tonan amase taine nagirewa tonan noa gapan gapan yoniwanumun. Nu tonan watapetoni apan upi gwanap uon.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Oit mame anune gapan, God Paewa amase taine nagire, bawarewa mugawa ge pirisi bawarewa mugawa anu bambamasen, imumu upase anun ma anenen tau amon.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Imumu upan sean anuiwanumune gapan, apan da taue anega wan, “Yao! apan ame e tambumo gwat noke semoyana mu endi God Paewa gwanap opata gapan waenapan wadidiam wanum.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ame gapan, God Paewa tonan amase taine bawarewa mugawa amba God Paewa tonan amase taine nagirewa upi den, amo Iesu watu enamot mega upam onamon. Mu ya guramone go mondi naumo onamone iwa waenapan God Paewa tonan amase taine nagirewa gwara guramopi tawa menan.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Naumo onamone iam iam paewa gwanap kansoro nagirewa namup yonat diamon. Amba pirisi bawarewa ayop mugawa singui tayawamon,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Nu nop kaimakaet diaetoni, e opata gapan Iesu oisewa da sia ya waiwaniampen. Go yawan, endi e nop oit ega pa Ierusalem gaset senare tau aen ame nu Iesu deniwa garewa yao nao aninat waiwanin.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita, Iesu watu enamot mega upi tanamo gare anega wadiamon, “Nu God noa di anu warait go apan noa ya anu warait.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 E oma korosi gapan Iesu togurayan boen. Go nu, omayan baewa den, God nugawa daiton, wani gapan Iesu inakae sia yon wanden.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Amba God wani gapan Iesu kiman dot aen aro amun wanupe ware God mainewa nutup gapan wandia. Me ap tani iwa mega ame nu Isurero nagirewa koewa nuga ae ve imunu entanet me koewa nuga ame anu ae vepen menan. Me Ayop nugawa, wat inakam nimanini apanewa.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nu wan dim dim mame yavintoni amba oisewa waintoni nagirewa go nugenat uon, God Guewa Woup Seniwa den waiwan. God ayamase taine nagirewa yan aiman muga ame Guewa Woup Seniwa munen.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Kansoro nagirewa nop mame anune, garimu di ganganean gure boniga semot anun.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Go Parisi apan da yaua Gamelio, Parisi iup muga wadidiamuini apanewa, waenapan iravi me ayamase tainewa, kansoro gapan yoneni ame, Iesu watu enamot mega nagire wam konintu mini pa garip amot wan.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Mu garip amone. Amba Gamelio kansoro nagirewa anega wadiamon, “Isurero apane waiwa, neman guran e namu anu kakayasen, amba apan ma inamup taiwanian.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Iwa e anuyan, en namua apan da yaua Tiudas taueni anega wan, ‘Ne apan bawarewa da,’ menan apan 400 intum tan ewap amon. Go waenapan, apan ame tone boen evene wai tap punanan wat amon, anu tumat mega uon tan.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Wam ap me ewap, apan dawa yaua Diudes, at Galili apanewa, waenapan paua muga batnak mumapen wamewa yonen. Me den waenapan upam aen go me tone boen evene wai iragi tap punanan wat amon.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ap menan, ne manega wadiaivin, apan mame ae di vemon, watu enamone amop! Iwa muk imua gapan muk taiwanumampina ame uon tata.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Go God aro muneni gapan taiwanumampinawa, e ya di watanamoi, iwa e God inap anan tat wayan taiwanin, ame gapan iravi wakaumai.” Gamelio nop wani kansoro nagirewa anu waran.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Mu Iesu watu enamot mega nagirewa venamu wane sia onamon tauane amba wagu gan guramon. Iesu oisewa sia ya waiwanumampen menan tantanewa diamon amba watu enamone amon.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Iesu watu enamot mega Kansoro ae vemone amone gapan, mu aton aigap anune iwa God kakae diamoni menan amba Iesu menan umam anune, ame kakae di.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Amba wam wam pot pot God Paewa gwanap amba waenapan pa muga muga gapan oise kakaewa, Iesu me God om enuni apanewa Keriso di, ap anega wadidiam wanum.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.