Atos 5
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Wam ame gapan, apan yaua Ananayas waenewa Sapira den, memewa piup muga da ase une tane garewa warane.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Go memewa piup garewa agim make wareni semua otu da karaua ae tam nasen. Waenewa anuni umap den wan, amba semu upine tam ae Iesu watu enamot mega munen.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ap menan Pita yone anega dien, “Ananayas, ge dimen Seitan arok wanaan taue potagap unugen amba God Guewa Woup Seniwa inap ebo waan, at piup une ta garewa waraana agim make upine dimen karaua ae wat nataan?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Piup ame wataget gega di wande en amba ase une taan. Ame une taana ewap agim make ame gega bondan di baraean wande en. Menan dim da anen tagen amba koe koe mame anu taan? Ame waenapan inap ebo ya waan go ame God inap ebo ewasean.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Apan Ananayas nop ame anuni boge beure geare ae boen. Apan ame boeni no oise iragi waenapan bunao mumen anune tap anun.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Amba apan tamaru upi ma tauan epiwa eragi gapan wa panamen, iri turu uon, wat amon urata tun.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Wam airase yampoa uon tani ewap, Ananayas waenewa taueni, pa gwane use unugen. Memewa boeni me oare.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Menan, Pita waen ame singui tan, “Wadianek ge memaga dere piup ega ase une tayana garewa iragi mame di?” Waen Sapira gare wan, “E, om mega iragi ap me di.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ap menan Pita anega sia dien, “Iwa dimen memaga dere wawa itayan amba God Guewa ire yawapen tayan? Endi ita yao, apan memaga tune nagire tonana yoniwanum. Endi ge sia wat nauge amoin.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Pita nop ap anega wani boge waen ame namup beure geare ae boen. Boge apan tonana yoniwanumune ma tauan waen boniga yawan, boge waran tau amon memewa tune mainap tun.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Nop oit ame aeni, Iesu anu tumasine nagirewa ge waenapan upine den anune tap gop den anun. Iwa inak arita ame venaseni menan.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Iesu watu enamot megawa waenapan yaumakamup kiman yo ge paua megawa ugup ugup taiwanumun. Iesu dugup mega nagirewa iragi God Paewa gwanap apan Solomon sewae pue mega gapan ap mepe tauga tanatan tan tobot tan iam wanumun.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ame gapan waen ge apan arugataet anu tumat tane, menan Iesu dugup mega nagirewa intum tane paua mega taue aigap aen. Amba ya anu tumasine nagirewa Iesu dugup mega wa atonat muman go tap tan intum ya tamon.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 — ausente —
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Iesu watu enamot mega nagirewa kakaevet taiwanumune menan vek nagirewa pa pa gapan tambumon eragi gagap semone wanumon. Iwa mu Pita mainamup tau aepi Pita gungun mega upi vek nagirewa aigamup tau aep inak mutat anun.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Menan sewa iragi pa Ierusalem ikukuk wanumone nagirewa vek nagire mugawa amba airampu wa guguramoni nagirewa tam onamone, iravi inak mutane.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Amba pirisi bawarewa ayop mugawa, me evene wai Sadusi nagirewa den, Iesu watu enamot mega inamup ugu gan gan koevet tan iwa waenapan aruga Iesu watu enamot mega nagirewa munan anuiwanumun. Ap menan mu wa koeragam mumapen menan anun.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ame gapan mu watu enamot nagirewa panamon tambun amon gwat noke gapan semon.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Go mum ame gapan Ayop God anea mega taue gwat noke tonanewa watape amba naumo ae anega diamon,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Aisen, God Paewa gwanap inak ewakewa mame oisewa waenapan iragi wadidiamon.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ap menan woup seni gapan, anea wani no utap mu God Paewa gwanap yonan inak ewakewa oisewa wadidiamon. Amba pirisi bawarewa ayop mugawa, me evene wai den yonan Diu kansoro nagirewa dimae waine nagirewa den iravi munan wan tauan iamen. Ame gapan mu Iesu watu enamot mega nagirewa gwat ninoke gapan upam onamot wan.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 God Paewa tonan amase taine nagirewa amon gwat noke tauane go Iesu watu enamot mega gwanap da uon menan entan amone bawarewa muga inamup tauane amba oit manega wadiamone,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Nu gwat ninoke tauatoni tonan iragi gitnak mumane amba God Paewa tonan amase taine nagirewa tonan noa gapan gapan yoniwanumun. Nu tonan watapetoni apan upi gwanap uon.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Oit mame anune gapan, God Paewa amase taine nagire, bawarewa mugawa ge pirisi bawarewa mugawa anu bambamasen, imumu upase anun ma anenen tau amon.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Imumu upan sean anuiwanumune gapan, apan da taue anega wan, “Yao! apan ame e tambumo gwat noke semoyana mu endi God Paewa gwanap opata gapan waenapan wadidiam wanum.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ame gapan, God Paewa tonan amase taine bawarewa mugawa amba God Paewa tonan amase taine nagirewa upi den, amo Iesu watu enamot mega upam onamon. Mu ya guramone go mondi naumo onamone iwa waenapan God Paewa tonan amase taine nagirewa gwara guramopi tawa menan.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Naumo onamone iam iam paewa gwanap kansoro nagirewa namup yonat diamon. Amba pirisi bawarewa ayop mugawa singui tayawamon,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Nu nop kaimakaet diaetoni, e opata gapan Iesu oisewa da sia ya waiwaniampen. Go yawan, endi e nop oit ega pa Ierusalem gaset senare tau aen ame nu Iesu deniwa garewa yao nao aninat waiwanin.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita, Iesu watu enamot mega upi tanamo gare anega wadiamon, “Nu God noa di anu warait go apan noa ya anu warait.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 E oma korosi gapan Iesu togurayan boen. Go nu, omayan baewa den, God nugawa daiton, wani gapan Iesu inakae sia yon wanden.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Amba God wani gapan Iesu kiman dot aen aro amun wanupe ware God mainewa nutup gapan wandia. Me ap tani iwa mega ame nu Isurero nagirewa koewa nuga ae ve imunu entanet me koewa nuga ame anu ae vepen menan. Me Ayop nugawa, wat inakam nimanini apanewa.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Nu wan dim dim mame yavintoni amba oisewa waintoni nagirewa go nugenat uon, God Guewa Woup Seniwa den waiwan. God ayamase taine nagirewa yan aiman muga ame Guewa Woup Seniwa munen.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kansoro nagirewa nop mame anune, garimu di ganganean gure boniga semot anun.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Go Parisi apan da yaua Gamelio, Parisi iup muga wadidiamuini apanewa, waenapan iravi me ayamase tainewa, kansoro gapan yoneni ame, Iesu watu enamot mega nagire wam konintu mini pa garip amot wan.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Mu garip amone. Amba Gamelio kansoro nagirewa anega wadiamon, “Isurero apane waiwa, neman guran e namu anu kakayasen, amba apan ma inamup taiwanian.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Iwa e anuyan, en namua apan da yaua Tiudas taueni anega wan, ‘Ne apan bawarewa da,’ menan apan 400 intum tan ewap amon. Go waenapan, apan ame tone boen evene wai tap punanan wat amon, anu tumat mega uon tan.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Wam ap me ewap, apan dawa yaua Diudes, at Galili apanewa, waenapan paua muga batnak mumapen wamewa yonen. Me den waenapan upam aen go me tone boen evene wai iragi tap punanan wat amon.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Ap menan, ne manega wadiaivin, apan mame ae di vemon, watu enamone amop! Iwa muk imua gapan muk taiwanumampina ame uon tata.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Go God aro muneni gapan taiwanumampinawa, e ya di watanamoi, iwa e God inap anan tat wayan taiwanin, ame gapan iravi wakaumai.” Gamelio nop wani kansoro nagirewa anu waran.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Mu Iesu watu enamot mega nagirewa venamu wane sia onamon tauane amba wagu gan guramon. Iesu oisewa sia ya waiwanumampen menan tantanewa diamon amba watu enamone amon.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Iesu watu enamot mega Kansoro ae vemone amone gapan, mu aton aigap anune iwa God kakae diamoni menan amba Iesu menan umam anune, ame kakae di.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Amba wam wam pot pot God Paewa gwanap amba waenapan pa muga muga gapan oise kakaewa, Iesu me God om enuni apanewa Keriso di, ap anega wadidiam wanum.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.