Atos 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wam ame gapan, apan yaua Ananayas waenewa Sapira den, memewa piup muga da ase une tane garewa warane.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Go memewa piup garewa agim make wareni semua otu da karaua ae tam nasen. Waenewa anuni umap den wan, amba semu upine tam ae Iesu watu enamot mega munen.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ap menan Pita yone anega dien, “Ananayas, ge dimen Seitan arok wanaan taue potagap unugen amba God Guewa Woup Seniwa inap ebo waan, at piup une ta garewa waraana agim make upine dimen karaua ae wat nataan?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Piup ame wataget gega di wande en amba ase une taan. Ame une taana ewap agim make ame gega bondan di baraean wande en. Menan dim da anen tagen amba koe koe mame anu taan? Ame waenapan inap ebo ya waan go ame God inap ebo ewasean.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Apan Ananayas nop ame anuni boge beure geare ae boen. Apan ame boeni no oise iragi waenapan bunao mumen anune tap anun.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Amba apan tamaru upi ma tauan epiwa eragi gapan wa panamen, iri turu uon, wat amon urata tun.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Wam airase yampoa uon tani ewap, Ananayas waenewa taueni, pa gwane use unugen. Memewa boeni me oare.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Menan, Pita waen ame singui tan, “Wadianek ge memaga dere piup ega ase une tayana garewa iragi mame di?” Waen Sapira gare wan, “E, om mega iragi ap me di.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ap menan Pita anega sia dien, “Iwa dimen memaga dere wawa itayan amba God Guewa ire yawapen tayan? Endi ita yao, apan memaga tune nagire tonana yoniwanum. Endi ge sia wat nauge amoin.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Pita nop ap anega wani boge waen ame namup beure geare ae boen. Boge apan tonana yoniwanumune ma tauan waen boniga yawan, boge waran tau amon memewa tune mainap tun.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Nop oit ame aeni, Iesu anu tumasine nagirewa ge waenapan upine den anune tap gop den anun. Iwa inak arita ame venaseni menan.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Iesu watu enamot megawa waenapan yaumakamup kiman yo ge paua megawa ugup ugup taiwanumun. Iesu dugup mega nagirewa iragi God Paewa gwanap apan Solomon sewae pue mega gapan ap mepe tauga tanatan tan tobot tan iam wanumun.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ame gapan waen ge apan arugataet anu tumat tane, menan Iesu dugup mega nagirewa intum tane paua mega taue aigap aen. Amba ya anu tumasine nagirewa Iesu dugup mega wa atonat muman go tap tan intum ya tamon.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 — ausente —
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Iesu watu enamot mega nagirewa kakaevet taiwanumune menan vek nagirewa pa pa gapan tambumon eragi gagap semone wanumon. Iwa mu Pita mainamup tau aepi Pita gungun mega upi vek nagirewa aigamup tau aep inak mutat anun.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Menan sewa iragi pa Ierusalem ikukuk wanumone nagirewa vek nagire mugawa amba airampu wa guguramoni nagirewa tam onamone, iravi inak mutane.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Amba pirisi bawarewa ayop mugawa, me evene wai Sadusi nagirewa den, Iesu watu enamot mega inamup ugu gan gan koevet tan iwa waenapan aruga Iesu watu enamot mega nagirewa munan anuiwanumun. Ap menan mu wa koeragam mumapen menan anun.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ame gapan mu watu enamot nagirewa panamon tambun amon gwat noke gapan semon.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Go mum ame gapan Ayop God anea mega taue gwat noke tonanewa watape amba naumo ae anega diamon,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Aisen, God Paewa gwanap inak ewakewa mame oisewa waenapan iragi wadidiamon.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ap menan woup seni gapan, anea wani no utap mu God Paewa gwanap yonan inak ewakewa oisewa wadidiamon. Amba pirisi bawarewa ayop mugawa, me evene wai den yonan Diu kansoro nagirewa dimae waine nagirewa den iravi munan wan tauan iamen. Ame gapan mu Iesu watu enamot mega nagirewa gwat ninoke gapan upam onamot wan.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 God Paewa tonan amase taine nagirewa amon gwat noke tauane go Iesu watu enamot mega gwanap da uon menan entan amone bawarewa muga inamup tauane amba oit manega wadiamone,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Nu gwat ninoke tauatoni tonan iragi gitnak mumane amba God Paewa tonan amase taine nagirewa tonan noa gapan gapan yoniwanumun. Nu tonan watapetoni apan upi gwanap uon.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Oit mame anune gapan, God Paewa amase taine nagire, bawarewa mugawa ge pirisi bawarewa mugawa anu bambamasen, imumu upase anun ma anenen tau amon.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Imumu upan sean anuiwanumune gapan, apan da taue anega wan, “Yao! apan ame e tambumo gwat noke semoyana mu endi God Paewa gwanap opata gapan waenapan wadidiam wanum.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ame gapan, God Paewa tonan amase taine bawarewa mugawa amba God Paewa tonan amase taine nagirewa upi den, amo Iesu watu enamot mega upam onamon. Mu ya guramone go mondi naumo onamone iwa waenapan God Paewa tonan amase taine nagirewa gwara guramopi tawa menan.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Naumo onamone iam iam paewa gwanap kansoro nagirewa namup yonat diamon. Amba pirisi bawarewa ayop mugawa singui tayawamon,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Nu nop kaimakaet diaetoni, e opata gapan Iesu oisewa da sia ya waiwaniampen. Go yawan, endi e nop oit ega pa Ierusalem gaset senare tau aen ame nu Iesu deniwa garewa yao nao aninat waiwanin.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita, Iesu watu enamot mega upi tanamo gare anega wadiamon, “Nu God noa di anu warait go apan noa ya anu warait.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 E oma korosi gapan Iesu togurayan boen. Go nu, omayan baewa den, God nugawa daiton, wani gapan Iesu inakae sia yon wanden.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Amba God wani gapan Iesu kiman dot aen aro amun wanupe ware God mainewa nutup gapan wandia. Me ap tani iwa mega ame nu Isurero nagirewa koewa nuga ae ve imunu entanet me koewa nuga ame anu ae vepen menan. Me Ayop nugawa, wat inakam nimanini apanewa.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Nu wan dim dim mame yavintoni amba oisewa waintoni nagirewa go nugenat uon, God Guewa Woup Seniwa den waiwan. God ayamase taine nagirewa yan aiman muga ame Guewa Woup Seniwa munen.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kansoro nagirewa nop mame anune, garimu di ganganean gure boniga semot anun.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Go Parisi apan da yaua Gamelio, Parisi iup muga wadidiamuini apanewa, waenapan iravi me ayamase tainewa, kansoro gapan yoneni ame, Iesu watu enamot mega nagire wam konintu mini pa garip amot wan.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Mu garip amone. Amba Gamelio kansoro nagirewa anega wadiamon, “Isurero apane waiwa, neman guran e namu anu kakayasen, amba apan ma inamup taiwanian.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Iwa e anuyan, en namua apan da yaua Tiudas taueni anega wan, ‘Ne apan bawarewa da,’ menan apan 400 intum tan ewap amon. Go waenapan, apan ame tone boen evene wai tap punanan wat amon, anu tumat mega uon tan.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Wam ap me ewap, apan dawa yaua Diudes, at Galili apanewa, waenapan paua muga batnak mumapen wamewa yonen. Me den waenapan upam aen go me tone boen evene wai iragi tap punanan wat amon.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ap menan, ne manega wadiaivin, apan mame ae di vemon, watu enamone amop! Iwa muk imua gapan muk taiwanumampina ame uon tata.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Go God aro muneni gapan taiwanumampinawa, e ya di watanamoi, iwa e God inap anan tat wayan taiwanin, ame gapan iravi wakaumai.” Gamelio nop wani kansoro nagirewa anu waran.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Mu Iesu watu enamot mega nagirewa venamu wane sia onamon tauane amba wagu gan guramon. Iesu oisewa sia ya waiwanumampen menan tantanewa diamon amba watu enamone amon.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Iesu watu enamot mega Kansoro ae vemone amone gapan, mu aton aigap anune iwa God kakae diamoni menan amba Iesu menan umam anune, ame kakae di.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Amba wam wam pot pot God Paewa gwanap amba waenapan pa muga muga gapan oise kakaewa, Iesu me God om enuni apanewa Keriso di, ap anega wadidiam wanum.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.