Atos 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pita ge Dion yaugai waenapan opata di wadidiamuiwanumune, ian Diu Pirisi muga ge God Paewa tonana yonine nagire bawarewa mugawa, amba Sadusi dugup nagirewa tauan.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Pita ge Dion Iesu ao yon wandeni oisewa ge borit wane nagirewa sia yon wanumopi oisewa waenapan wadidiamon. Diu pirisi muga ap anune menan, notatae wane. Ap menan Pita ge Dion tambumon.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Mu gwat noke enamon iwa mum taueni menan. Woup sepi amba singui tayawamopen.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Go waenapan aruga Pita ge Dion God oise waiwanumune anune ame imumu waren anu tumat tane. Ap menan wam ame gapan apan mugenataet anu tumat tan intum tane arugataet (5,000 mini) wanumon.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Inane woup seni Diu bawarewa mugawa, iup wadiamuine nagirewa den amba dima waine nagire iragi Ierusalem gapan iamen.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Pirisi aritawa muga Anas amba Kayapas, Dion, Aleksanda amba Anas dugup mega upi den at daiton iamen nop barimen.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Amba Pita ge Dion wane namumup yonane amba singui wayawamon, “E ma dim da taiwanin? E aro amun da yaua gapan warayan taiwanin?” Diu bawarewa muga ap anega waiwanumune.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 God Guewa Pita potap no dotouen, aro waneni gapan nop garewa anega wadiamon, “Waenapan amase yonayana ge ayop nagirewa,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 endi singui arita mame wayana inak kakae mame yawayan vek apane inakaeni menan.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ap menan e, amba ian Isurero nagirewa iragi mame anun, apan pusi waberugaseni endi kakae tan yoniwandini iwa mega mame, Iesu Keriso Nasaret apane e togurayana go God wani gapan me sia ao yon wanden.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Iesu me gwat umap. E pa gwat gapan tuiana nagirewa, gwat ame bontait dia aipa uarean, menan Iesu tandayasean. Go God sia ware baraen, pa mega aigap tuiwan ap menan pa sewa amit iragenawa Iesu me di.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Inak tana tana neginewa ambagan da uon di, iwa piup ma gapan, kiman gauarap apan daiton megenat God nuneni me yaua gapan nu inak warait. Apan ame Iesu di.” Pita ap anega wan.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Mu Pita ge Dion kaimakaet tumban amu yonan waiwanumune yawamon, amba anu awane, mu anut arita uoni nagirewa menan mu tarage wane. Amba mu Iesu den iniwanumune anun.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Go koni ame gapan apan wat inakamene Pita ge Dion tanamo yoneni yawan menan nop da wawa uon tamon.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Menan kansoro nagirewa wa oimone tau pa garip amon amba mugenat wawa mutan, anega waiwanumune,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Nu apan ma inamup dim da tait? Waenapan iragi pa Ierusalem gapan ininewa yo paua mame tane mu asigimup amba nu ya waboboramoit.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Go oitamu seset ya wa aepen menan Iesu oisewa noa sia ya wapen diamoit.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Boge mu venamu wane pa gwanap sia onamot wane tauane amba Iesu oisewa sia ya wapen, waenapan sia ya wadidiamopen menan kaimakaet diamon.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Go Pita ge Dion nop gare anega wane, “Nop seyao wareyao ek inga ingane ta yawan God yamap ansena kakae, God nop mega warait go nop ega warait?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ap menan nu dim da yao anutoni gapan di wait.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Kansoro nagirewa nop mame menan tut om tane menan mu wa oimone amon. Mu itan munat anune go waenapan tamu anune menan ya munan iwa Pita ge Dion yo ma tane menan waenapan God wa atonasiwanumun.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Pusi waberugaseni apanewa wat inakameni me orup otu uon, go en mega apane dere (40) upi aigap den.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Wa oimone ewap Pita ge Dion ewagai entan amon evene wai inamup tauan. Amba pirisi nagirewa ge waenapan dimae waine nagirewa nop iragi inamup wane ame oisewa wadidiamon.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Oit ame anune imumu daiton gapan God inap mup anega wan, “Ayop nuga iragenawa, piup, kiman, puiman amba wan dim dim iragi nu den waan ta venat nitaton.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ge watageta Guaga Woup Seniwa gapan nu omayan bae Devit no utap taueni manega wan,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ame watageta apanewa Devit wani tavewa tauen iwa Erot ge Pontias Pailat dere at ugupe nagirewa amba Diu nagirewa at ma Ierusalem gapan iamen wanumune amba nao gega taiwandini posewa woup seni, om enuni apanewa, Iesu to boniga baraet anun noa karaua panane.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Go ge dim da ta venaset namu anuana amba wam om enuana ame gapan mu di tane.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ayop nuga God, endi guranepen menan sia taiwanum ge yawam. Menan nao gega taintoni nagirewa kaimakaet tumban amu yonat nop gega epara ta wadidiamopen menan aro nun.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Yo paua ugup ugup ta, inak munapen menan naniga endimat, nao gega taini posewa woup seni apanewa Iesu yaua gamup.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Mu mup tane ewap mu ambagan to iamen wanumone paewa nutanut enun. Amba mu iragi Guewa Woup Seniwa potamup no dotou mumeni gapan God nop mega epara ta waiwanum.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ame gapan, Iesu watu enamot mega aro amun aigap iragena waran Ayop Iesu bop gapan yon wandeni oisewa wa kakayasen wa nau amuiwanumun. God baware iragen garaet ta warit mumiwandin. God wat aipakam mega aigamup viseni amba Iesu anu tumasine nagire iragi imu pose wat entanen daiton tan. Menan ao yonan puraput tap muga gauda ya wane, go iragi tobot tan danamiwanum.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 — ausente —
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Menan orup da puraput menan ya wat ire taiwandin. Wam ame gapan, at piup aigapewa, pa gwanapewa ame iragi une tan moni tam tauane
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 amba Iesu watu enamot mega munane. Ame boge tambun yan aiman ase ma sean Iesu anu tumasine ame purapuse uoni nagire muniwanumun.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ap taiwanumune, apan Diosep, dugup mega Livai, at Saiparas gapan yaneni apanewa tauen. Iesu watu enamot mega nagirewa me yaua dawa Banabas wainewa (Banabas gueguewa ame dadak apanewa otua).
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Me piup mega une ta amba moni iravi ware one Iesu watu enamot mega nagirewa munen.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.