Atos 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Pita ge Dion yaugai waenapan opata di wadidiamuiwanumune, ian Diu Pirisi muga ge God Paewa tonana yonine nagire bawarewa mugawa, amba Sadusi dugup nagirewa tauan.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pita ge Dion Iesu ao yon wandeni oisewa ge borit wane nagirewa sia yon wanumopi oisewa waenapan wadidiamon. Diu pirisi muga ap anune menan, notatae wane. Ap menan Pita ge Dion tambumon.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Mu gwat noke enamon iwa mum taueni menan. Woup sepi amba singui tayawamopen.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Go waenapan aruga Pita ge Dion God oise waiwanumune anune ame imumu waren anu tumat tane. Ap menan wam ame gapan apan mugenataet anu tumat tan intum tane arugataet (5,000 mini) wanumon.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Inane woup seni Diu bawarewa mugawa, iup wadiamuine nagirewa den amba dima waine nagire iragi Ierusalem gapan iamen.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Pirisi aritawa muga Anas amba Kayapas, Dion, Aleksanda amba Anas dugup mega upi den at daiton iamen nop barimen.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Amba Pita ge Dion wane namumup yonane amba singui wayawamon, “E ma dim da taiwanin? E aro amun da yaua gapan warayan taiwanin?” Diu bawarewa muga ap anega waiwanumune.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 God Guewa Pita potap no dotouen, aro waneni gapan nop garewa anega wadiamon, “Waenapan amase yonayana ge ayop nagirewa,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 endi singui arita mame wayana inak kakae mame yawayan vek apane inakaeni menan.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Ap menan e, amba ian Isurero nagirewa iragi mame anun, apan pusi waberugaseni endi kakae tan yoniwandini iwa mega mame, Iesu Keriso Nasaret apane e togurayana go God wani gapan me sia ao yon wanden.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Iesu me gwat umap. E pa gwat gapan tuiana nagirewa, gwat ame bontait dia aipa uarean, menan Iesu tandayasean. Go God sia ware baraen, pa mega aigap tuiwan ap menan pa sewa amit iragenawa Iesu me di.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Inak tana tana neginewa ambagan da uon di, iwa piup ma gapan, kiman gauarap apan daiton megenat God nuneni me yaua gapan nu inak warait. Apan ame Iesu di.” Pita ap anega wan.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Mu Pita ge Dion kaimakaet tumban amu yonan waiwanumune yawamon, amba anu awane, mu anut arita uoni nagirewa menan mu tarage wane. Amba mu Iesu den iniwanumune anun.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Go koni ame gapan apan wat inakamene Pita ge Dion tanamo yoneni yawan menan nop da wawa uon tamon.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Menan kansoro nagirewa wa oimone tau pa garip amon amba mugenat wawa mutan, anega waiwanumune,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Nu apan ma inamup dim da tait? Waenapan iragi pa Ierusalem gapan ininewa yo paua mame tane mu asigimup amba nu ya waboboramoit.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Go oitamu seset ya wa aepen menan Iesu oisewa noa sia ya wapen diamoit.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Boge mu venamu wane pa gwanap sia onamot wane tauane amba Iesu oisewa sia ya wapen, waenapan sia ya wadidiamopen menan kaimakaet diamon.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Go Pita ge Dion nop gare anega wane, “Nop seyao wareyao ek inga ingane ta yawan God yamap ansena kakae, God nop mega warait go nop ega warait?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ap menan nu dim da yao anutoni gapan di wait.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kansoro nagirewa nop mame menan tut om tane menan mu wa oimone amon. Mu itan munat anune go waenapan tamu anune menan ya munan iwa Pita ge Dion yo ma tane menan waenapan God wa atonasiwanumun.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Pusi waberugaseni apanewa wat inakameni me orup otu uon, go en mega apane dere (40) upi aigap den.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Wa oimone ewap Pita ge Dion ewagai entan amon evene wai inamup tauan. Amba pirisi nagirewa ge waenapan dimae waine nagirewa nop iragi inamup wane ame oisewa wadidiamon.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Oit ame anune imumu daiton gapan God inap mup anega wan, “Ayop nuga iragenawa, piup, kiman, puiman amba wan dim dim iragi nu den waan ta venat nitaton.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ge watageta Guaga Woup Seniwa gapan nu omayan bae Devit no utap taueni manega wan,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Ame watageta apanewa Devit wani tavewa tauen iwa Erot ge Pontias Pailat dere at ugupe nagirewa amba Diu nagirewa at ma Ierusalem gapan iamen wanumune amba nao gega taiwandini posewa woup seni, om enuni apanewa, Iesu to boniga baraet anun noa karaua panane.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Go ge dim da ta venaset namu anuana amba wam om enuana ame gapan mu di tane.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ayop nuga God, endi guranepen menan sia taiwanum ge yawam. Menan nao gega taintoni nagirewa kaimakaet tumban amu yonat nop gega epara ta wadidiamopen menan aro nun.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Yo paua ugup ugup ta, inak munapen menan naniga endimat, nao gega taini posewa woup seni apanewa Iesu yaua gamup.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Mu mup tane ewap mu ambagan to iamen wanumone paewa nutanut enun. Amba mu iragi Guewa Woup Seniwa potamup no dotou mumeni gapan God nop mega epara ta waiwanum.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ame gapan, Iesu watu enamot mega aro amun aigap iragena waran Ayop Iesu bop gapan yon wandeni oisewa wa kakayasen wa nau amuiwanumun. God baware iragen garaet ta warit mumiwandin. God wat aipakam mega aigamup viseni amba Iesu anu tumasine nagire iragi imu pose wat entanen daiton tan. Menan ao yonan puraput tap muga gauda ya wane, go iragi tobot tan danamiwanum.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 — ausente —
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Menan orup da puraput menan ya wat ire taiwandin. Wam ame gapan, at piup aigapewa, pa gwanapewa ame iragi une tan moni tam tauane
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 amba Iesu watu enamot mega munane. Ame boge tambun yan aiman ase ma sean Iesu anu tumasine ame purapuse uoni nagire muniwanumun.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ap taiwanumune, apan Diosep, dugup mega Livai, at Saiparas gapan yaneni apanewa tauen. Iesu watu enamot mega nagirewa me yaua dawa Banabas wainewa (Banabas gueguewa ame dadak apanewa otua).
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Me piup mega une ta amba moni iravi ware one Iesu watu enamot mega nagirewa munen.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.