Atos 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Pita ge Dion yaugai waenapan opata di wadidiamuiwanumune, ian Diu Pirisi muga ge God Paewa tonana yonine nagire bawarewa mugawa, amba Sadusi dugup nagirewa tauan.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Pita ge Dion Iesu ao yon wandeni oisewa ge borit wane nagirewa sia yon wanumopi oisewa waenapan wadidiamon. Diu pirisi muga ap anune menan, notatae wane. Ap menan Pita ge Dion tambumon.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Mu gwat noke enamon iwa mum taueni menan. Woup sepi amba singui tayawamopen.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Go waenapan aruga Pita ge Dion God oise waiwanumune anune ame imumu waren anu tumat tane. Ap menan wam ame gapan apan mugenataet anu tumat tan intum tane arugataet (5,000 mini) wanumon.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Inane woup seni Diu bawarewa mugawa, iup wadiamuine nagirewa den amba dima waine nagire iragi Ierusalem gapan iamen.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Pirisi aritawa muga Anas amba Kayapas, Dion, Aleksanda amba Anas dugup mega upi den at daiton iamen nop barimen.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Amba Pita ge Dion wane namumup yonane amba singui wayawamon, “E ma dim da taiwanin? E aro amun da yaua gapan warayan taiwanin?” Diu bawarewa muga ap anega waiwanumune.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 God Guewa Pita potap no dotouen, aro waneni gapan nop garewa anega wadiamon, “Waenapan amase yonayana ge ayop nagirewa,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 endi singui arita mame wayana inak kakae mame yawayan vek apane inakaeni menan.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ap menan e, amba ian Isurero nagirewa iragi mame anun, apan pusi waberugaseni endi kakae tan yoniwandini iwa mega mame, Iesu Keriso Nasaret apane e togurayana go God wani gapan me sia ao yon wanden.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Iesu me gwat umap. E pa gwat gapan tuiana nagirewa, gwat ame bontait dia aipa uarean, menan Iesu tandayasean. Go God sia ware baraen, pa mega aigap tuiwan ap menan pa sewa amit iragenawa Iesu me di.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Inak tana tana neginewa ambagan da uon di, iwa piup ma gapan, kiman gauarap apan daiton megenat God nuneni me yaua gapan nu inak warait. Apan ame Iesu di.” Pita ap anega wan.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Mu Pita ge Dion kaimakaet tumban amu yonan waiwanumune yawamon, amba anu awane, mu anut arita uoni nagirewa menan mu tarage wane. Amba mu Iesu den iniwanumune anun.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Go koni ame gapan apan wat inakamene Pita ge Dion tanamo yoneni yawan menan nop da wawa uon tamon.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Menan kansoro nagirewa wa oimone tau pa garip amon amba mugenat wawa mutan, anega waiwanumune,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Nu apan ma inamup dim da tait? Waenapan iragi pa Ierusalem gapan ininewa yo paua mame tane mu asigimup amba nu ya waboboramoit.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Go oitamu seset ya wa aepen menan Iesu oisewa noa sia ya wapen diamoit.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Boge mu venamu wane pa gwanap sia onamot wane tauane amba Iesu oisewa sia ya wapen, waenapan sia ya wadidiamopen menan kaimakaet diamon.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Go Pita ge Dion nop gare anega wane, “Nop seyao wareyao ek inga ingane ta yawan God yamap ansena kakae, God nop mega warait go nop ega warait?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ap menan nu dim da yao anutoni gapan di wait.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Kansoro nagirewa nop mame menan tut om tane menan mu wa oimone amon. Mu itan munat anune go waenapan tamu anune menan ya munan iwa Pita ge Dion yo ma tane menan waenapan God wa atonasiwanumun.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Pusi waberugaseni apanewa wat inakameni me orup otu uon, go en mega apane dere (40) upi aigap den.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Wa oimone ewap Pita ge Dion ewagai entan amon evene wai inamup tauan. Amba pirisi nagirewa ge waenapan dimae waine nagirewa nop iragi inamup wane ame oisewa wadidiamon.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Oit ame anune imumu daiton gapan God inap mup anega wan, “Ayop nuga iragenawa, piup, kiman, puiman amba wan dim dim iragi nu den waan ta venat nitaton.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ge watageta Guaga Woup Seniwa gapan nu omayan bae Devit no utap taueni manega wan,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Ame watageta apanewa Devit wani tavewa tauen iwa Erot ge Pontias Pailat dere at ugupe nagirewa amba Diu nagirewa at ma Ierusalem gapan iamen wanumune amba nao gega taiwandini posewa woup seni, om enuni apanewa, Iesu to boniga baraet anun noa karaua panane.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Go ge dim da ta venaset namu anuana amba wam om enuana ame gapan mu di tane.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ayop nuga God, endi guranepen menan sia taiwanum ge yawam. Menan nao gega taintoni nagirewa kaimakaet tumban amu yonat nop gega epara ta wadidiamopen menan aro nun.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Yo paua ugup ugup ta, inak munapen menan naniga endimat, nao gega taini posewa woup seni apanewa Iesu yaua gamup.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Mu mup tane ewap mu ambagan to iamen wanumone paewa nutanut enun. Amba mu iragi Guewa Woup Seniwa potamup no dotou mumeni gapan God nop mega epara ta waiwanum.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ame gapan, Iesu watu enamot mega aro amun aigap iragena waran Ayop Iesu bop gapan yon wandeni oisewa wa kakayasen wa nau amuiwanumun. God baware iragen garaet ta warit mumiwandin. God wat aipakam mega aigamup viseni amba Iesu anu tumasine nagire iragi imu pose wat entanen daiton tan. Menan ao yonan puraput tap muga gauda ya wane, go iragi tobot tan danamiwanum.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 — ausente —
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Menan orup da puraput menan ya wat ire taiwandin. Wam ame gapan, at piup aigapewa, pa gwanapewa ame iragi une tan moni tam tauane
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 amba Iesu watu enamot mega munane. Ame boge tambun yan aiman ase ma sean Iesu anu tumasine ame purapuse uoni nagire muniwanumun.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ap taiwanumune, apan Diosep, dugup mega Livai, at Saiparas gapan yaneni apanewa tauen. Iesu watu enamot mega nagirewa me yaua dawa Banabas wainewa (Banabas gueguewa ame dadak apanewa otua).
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Me piup mega une ta amba moni iravi ware one Iesu watu enamot mega nagirewa munen.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.