Atos 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Pita ge Dion yaugai waenapan opata di wadidiamuiwanumune, ian Diu Pirisi muga ge God Paewa tonana yonine nagire bawarewa mugawa, amba Sadusi dugup nagirewa tauan.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Pita ge Dion Iesu ao yon wandeni oisewa ge borit wane nagirewa sia yon wanumopi oisewa waenapan wadidiamon. Diu pirisi muga ap anune menan, notatae wane. Ap menan Pita ge Dion tambumon.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Mu gwat noke enamon iwa mum taueni menan. Woup sepi amba singui tayawamopen.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Go waenapan aruga Pita ge Dion God oise waiwanumune anune ame imumu waren anu tumat tane. Ap menan wam ame gapan apan mugenataet anu tumat tan intum tane arugataet (5,000 mini) wanumon.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Inane woup seni Diu bawarewa mugawa, iup wadiamuine nagirewa den amba dima waine nagire iragi Ierusalem gapan iamen.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Pirisi aritawa muga Anas amba Kayapas, Dion, Aleksanda amba Anas dugup mega upi den at daiton iamen nop barimen.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Amba Pita ge Dion wane namumup yonane amba singui wayawamon, “E ma dim da taiwanin? E aro amun da yaua gapan warayan taiwanin?” Diu bawarewa muga ap anega waiwanumune.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 God Guewa Pita potap no dotouen, aro waneni gapan nop garewa anega wadiamon, “Waenapan amase yonayana ge ayop nagirewa,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 endi singui arita mame wayana inak kakae mame yawayan vek apane inakaeni menan.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Ap menan e, amba ian Isurero nagirewa iragi mame anun, apan pusi waberugaseni endi kakae tan yoniwandini iwa mega mame, Iesu Keriso Nasaret apane e togurayana go God wani gapan me sia ao yon wanden.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Iesu me gwat umap. E pa gwat gapan tuiana nagirewa, gwat ame bontait dia aipa uarean, menan Iesu tandayasean. Go God sia ware baraen, pa mega aigap tuiwan ap menan pa sewa amit iragenawa Iesu me di.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Inak tana tana neginewa ambagan da uon di, iwa piup ma gapan, kiman gauarap apan daiton megenat God nuneni me yaua gapan nu inak warait. Apan ame Iesu di.” Pita ap anega wan.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Mu Pita ge Dion kaimakaet tumban amu yonan waiwanumune yawamon, amba anu awane, mu anut arita uoni nagirewa menan mu tarage wane. Amba mu Iesu den iniwanumune anun.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Go koni ame gapan apan wat inakamene Pita ge Dion tanamo yoneni yawan menan nop da wawa uon tamon.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Menan kansoro nagirewa wa oimone tau pa garip amon amba mugenat wawa mutan, anega waiwanumune,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Nu apan ma inamup dim da tait? Waenapan iragi pa Ierusalem gapan ininewa yo paua mame tane mu asigimup amba nu ya waboboramoit.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Go oitamu seset ya wa aepen menan Iesu oisewa noa sia ya wapen diamoit.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Boge mu venamu wane pa gwanap sia onamot wane tauane amba Iesu oisewa sia ya wapen, waenapan sia ya wadidiamopen menan kaimakaet diamon.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Go Pita ge Dion nop gare anega wane, “Nop seyao wareyao ek inga ingane ta yawan God yamap ansena kakae, God nop mega warait go nop ega warait?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ap menan nu dim da yao anutoni gapan di wait.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Kansoro nagirewa nop mame menan tut om tane menan mu wa oimone amon. Mu itan munat anune go waenapan tamu anune menan ya munan iwa Pita ge Dion yo ma tane menan waenapan God wa atonasiwanumun.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Pusi waberugaseni apanewa wat inakameni me orup otu uon, go en mega apane dere (40) upi aigap den.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Wa oimone ewap Pita ge Dion ewagai entan amon evene wai inamup tauan. Amba pirisi nagirewa ge waenapan dimae waine nagirewa nop iragi inamup wane ame oisewa wadidiamon.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Oit ame anune imumu daiton gapan God inap mup anega wan, “Ayop nuga iragenawa, piup, kiman, puiman amba wan dim dim iragi nu den waan ta venat nitaton.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Ge watageta Guaga Woup Seniwa gapan nu omayan bae Devit no utap taueni manega wan,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ame watageta apanewa Devit wani tavewa tauen iwa Erot ge Pontias Pailat dere at ugupe nagirewa amba Diu nagirewa at ma Ierusalem gapan iamen wanumune amba nao gega taiwandini posewa woup seni, om enuni apanewa, Iesu to boniga baraet anun noa karaua panane.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Go ge dim da ta venaset namu anuana amba wam om enuana ame gapan mu di tane.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ayop nuga God, endi guranepen menan sia taiwanum ge yawam. Menan nao gega taintoni nagirewa kaimakaet tumban amu yonat nop gega epara ta wadidiamopen menan aro nun.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Yo paua ugup ugup ta, inak munapen menan naniga endimat, nao gega taini posewa woup seni apanewa Iesu yaua gamup.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Mu mup tane ewap mu ambagan to iamen wanumone paewa nutanut enun. Amba mu iragi Guewa Woup Seniwa potamup no dotou mumeni gapan God nop mega epara ta waiwanum.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ame gapan, Iesu watu enamot mega aro amun aigap iragena waran Ayop Iesu bop gapan yon wandeni oisewa wa kakayasen wa nau amuiwanumun. God baware iragen garaet ta warit mumiwandin. God wat aipakam mega aigamup viseni amba Iesu anu tumasine nagire iragi imu pose wat entanen daiton tan. Menan ao yonan puraput tap muga gauda ya wane, go iragi tobot tan danamiwanum.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 — ausente —
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Menan orup da puraput menan ya wat ire taiwandin. Wam ame gapan, at piup aigapewa, pa gwanapewa ame iragi une tan moni tam tauane
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 amba Iesu watu enamot mega munane. Ame boge tambun yan aiman ase ma sean Iesu anu tumasine ame purapuse uoni nagire muniwanumun.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ap taiwanumune, apan Diosep, dugup mega Livai, at Saiparas gapan yaneni apanewa tauen. Iesu watu enamot mega nagirewa me yaua dawa Banabas wainewa (Banabas gueguewa ame dadak apanewa otua).
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Me piup mega une ta amba moni iravi ware one Iesu watu enamot mega nagirewa munen.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.