Atos 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wam da mup wapen wamewa, wam airase yampoa, wareni gapan Pita ge Dion God Paewa Ierusalem amon.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 God Paewa, sin panane tonane da, yaua Tonan Yawat Kakaewa diane. Tonan ame gapan apan da pusi waberugasen dai tanen, inewa potap yaneni boge wande en. Wam wam wat amon tonana ap mepe bariwanumune wanden. Iwa waenapan da da God Paewa unuk onam wanumune gapan, inamup moni mu dagin dagin waiwandapen menan.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Wandeni Pita ge Dion unuk amuiwanumune yawamo, dim da da wanapen men mua dagin dagin da inamup wan.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Mu vek apane ame kem kem asenagaet yawane amba Pita anega dien, “Ae ma yawan.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Vek apane ao yawamo anega anuni, ma moni da nenapen taiwanum.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Go Pita anega dien, “Endi ne moni da inanap uon, go endi dim da inanapewa, ap me genain, Iesu Keriso Nasaret apanewa yaua gapan diagiangin, ao yona ap ak!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Amba Pita me naniwa nutup ao wareni gapan me yon wanden, boge apan pusi ni koniwa kakae ta aro waren.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ame pusip amu yone karapun vitagen doragen ta ase ae ma on taiwandin. Boge Pita ge Dion tanam God Paewa unuk ae aton ta karapun dore God wa atonasiwandin.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Waenapan yawane apan ame ap ae God wa atonasiwandin yawan.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Ame yawane God pa sin mega Tonan Yawat Kakaewa gapan wande en moni mua waini apanewa ire yawan, yawane waenapan tap no i kap wan, iwa inak ame anenen venasen yawane menan.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Inak wareni apanewa Pita ge Dion ase tam natam wandeni gapan waenapan aruga no i kap baita ya wane amba inamup tauan. At ame yaua Solomon sewae pue mega diane, ap mepe God Paewa gapan wanumon.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pita yawamoni anega wadiamon, “At Isurero nagirewa apan ma pusiwa kakae tani menan dimen noya i kap waiwan? Dimen kem kem yawaniwanin? Apan ma ap aeni aro nuga gapan o guegue nuga tat gapan ya aewan, go nu Iesu anu tumasintoni gapan me ap aewan.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Omayan baewa Eibaraam, ge Aisik ge Diekap, mu God muga daiton. Ame God Iesu, God nao mega taini apanewa, yaua wabawaramen. Go e wara togurep boepen menan bawarewa nagire nanimu gwanap barayan, go Pailat wa oisep tau aet wani go e wa watanayan.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Daiton Iesu, me apan tamanawa, posewa woup seniwa go e waboborayan. Amba garewa e apan koewa, waenapan guramon borit wane apanewa gwat ninoke wandeni wat vesep tau aepen menan Pailat inap mup wayan.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 E Inak Ibariwa apanewa togurayan boen, go God aroewa gapan wan amba Iesu sia inakae yon wanden, ame nu yawatoni oisewa mame waivin.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Iesu me inap anu tumasintoni gapan apan ma da e yao anuiana kakae sia tan.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Tatan gwanin, ne asiginap, e amba aritawa ega den, anu bambamase menan Iesu togurayan.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Watageta, God no oise waiwanumune nagirewa, Mesaya Iesu evi ugu vegaek bagu sisi anu tanepi oisewa namu wane, ame tavewa endi tauapen menan God wani gapan e Iesu togurayan.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ap menan endi mame e vetavet tan amba God inap entanen. Ame tanewa God koewa ega ise wat museta. Ap taiwaniampina nonan banu wara wara wamewa Ayop inap taueta.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Amba Iesu ame God mega, enan om enuni apanewa, Keriso watu eneta.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Iesu endi kimani wandia, God dim dim iragi ewake sia tap amba taueta. Wam ame menan God watageta no oise waiwanumune potamu woup seni nagirewa gamumup ap agi wan.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Watageta apane Mosis agi ame Iesu menan anega wan,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 — ausente —
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Tavewa di, God no oise waiwanumune nagirewa, watageta apane Samuero gapan amba me ewap ma onini nagirewa iragi, endi mame venasiwandini menan waiwanumun.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 E, oit ame waiwanumune nagire naewa mugawa. God omae baewa namu munat wa agiat mumeni endi e den wariwanin. Menan God apan Eibaraam anega wadien, ‘Naewa gega wanumopi gamumup ne waenapan at at iravi wat aipakam mumingain.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ap wani menan, wam mame God nao mega apanewa, Iesu, om enun, nu Diu nagirewa inamup namu watu enen. Iwa God Iesu gamup wat aipakam imaepi gapan e koewa ega daiton daiton wat entan tapen menan.” Pita ap anega wan.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.