Atos 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Wam da mup wapen wamewa, wam airase yampoa, wareni gapan Pita ge Dion God Paewa Ierusalem amon.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 God Paewa, sin panane tonane da, yaua Tonan Yawat Kakaewa diane. Tonan ame gapan apan da pusi waberugasen dai tanen, inewa potap yaneni boge wande en. Wam wam wat amon tonana ap mepe bariwanumune wanden. Iwa waenapan da da God Paewa unuk onam wanumune gapan, inamup moni mu dagin dagin waiwandapen menan.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Wandeni Pita ge Dion unuk amuiwanumune yawamo, dim da da wanapen men mua dagin dagin da inamup wan.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Mu vek apane ame kem kem asenagaet yawane amba Pita anega dien, “Ae ma yawan.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Vek apane ao yawamo anega anuni, ma moni da nenapen taiwanum.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Go Pita anega dien, “Endi ne moni da inanap uon, go endi dim da inanapewa, ap me genain, Iesu Keriso Nasaret apanewa yaua gapan diagiangin, ao yona ap ak!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Amba Pita me naniwa nutup ao wareni gapan me yon wanden, boge apan pusi ni koniwa kakae ta aro waren.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ame pusip amu yone karapun vitagen doragen ta ase ae ma on taiwandin. Boge Pita ge Dion tanam God Paewa unuk ae aton ta karapun dore God wa atonasiwandin.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Waenapan yawane apan ame ap ae God wa atonasiwandin yawan.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Ame yawane God pa sin mega Tonan Yawat Kakaewa gapan wande en moni mua waini apanewa ire yawan, yawane waenapan tap no i kap wan, iwa inak ame anenen venasen yawane menan.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Inak wareni apanewa Pita ge Dion ase tam natam wandeni gapan waenapan aruga no i kap baita ya wane amba inamup tauan. At ame yaua Solomon sewae pue mega diane, ap mepe God Paewa gapan wanumon.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Pita yawamoni anega wadiamon, “At Isurero nagirewa apan ma pusiwa kakae tani menan dimen noya i kap waiwan? Dimen kem kem yawaniwanin? Apan ma ap aeni aro nuga gapan o guegue nuga tat gapan ya aewan, go nu Iesu anu tumasintoni gapan me ap aewan.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Omayan baewa Eibaraam, ge Aisik ge Diekap, mu God muga daiton. Ame God Iesu, God nao mega taini apanewa, yaua wabawaramen. Go e wara togurep boepen menan bawarewa nagire nanimu gwanap barayan, go Pailat wa oisep tau aet wani go e wa watanayan.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Daiton Iesu, me apan tamanawa, posewa woup seniwa go e waboborayan. Amba garewa e apan koewa, waenapan guramon borit wane apanewa gwat ninoke wandeni wat vesep tau aepen menan Pailat inap mup wayan.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 E Inak Ibariwa apanewa togurayan boen, go God aroewa gapan wan amba Iesu sia inakae yon wanden, ame nu yawatoni oisewa mame waivin.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Iesu me inap anu tumasintoni gapan apan ma da e yao anuiana kakae sia tan.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Tatan gwanin, ne asiginap, e amba aritawa ega den, anu bambamase menan Iesu togurayan.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Watageta, God no oise waiwanumune nagirewa, Mesaya Iesu evi ugu vegaek bagu sisi anu tanepi oisewa namu wane, ame tavewa endi tauapen menan God wani gapan e Iesu togurayan.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ap menan endi mame e vetavet tan amba God inap entanen. Ame tanewa God koewa ega ise wat museta. Ap taiwaniampina nonan banu wara wara wamewa Ayop inap taueta.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Amba Iesu ame God mega, enan om enuni apanewa, Keriso watu eneta.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Iesu endi kimani wandia, God dim dim iragi ewake sia tap amba taueta. Wam ame menan God watageta no oise waiwanumune potamu woup seni nagirewa gamumup ap agi wan.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Watageta apane Mosis agi ame Iesu menan anega wan,
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Tavewa di, God no oise waiwanumune nagirewa, watageta apane Samuero gapan amba me ewap ma onini nagirewa iragi, endi mame venasiwandini menan waiwanumun.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 E, oit ame waiwanumune nagire naewa mugawa. God omae baewa namu munat wa agiat mumeni endi e den wariwanin. Menan God apan Eibaraam anega wadien, ‘Naewa gega wanumopi gamumup ne waenapan at at iravi wat aipakam mumingain.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Ap wani menan, wam mame God nao mega apanewa, Iesu, om enun, nu Diu nagirewa inamup namu watu enen. Iwa God Iesu gamup wat aipakam imaepi gapan e koewa ega daiton daiton wat entan tapen menan.” Pita ap anega wan.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.